Translated by Friedrich H?lderlin Dasha.
In the soft blue
The church bell tower is covered with metal minarets.
Yan whispers and Bi lingers.
The rising sun in Ran Ran, stained with metal spires,
The wind vane rustled in the wind.
Who walks down at the bottom of the clock,
Who lives a quiet life, because
Once the appearance is extremely isolated,
Adaptability is manifested between people.
The window on the clock is like a door facing beauty.
Similarly, because doors still follow the laws of nature,
It is similar to Xiumu in the forest.
Innocence is beauty after all.
Serious minds come from the inside of things that have passed away.
The image is so pure and sacred.
In fact, we are often afraid to describe it.
God, always perfect and beautiful,
Have wealth, virtue and happiness.
People may be imitated.
When life is full of hardships, people
Maybe I will say to heaven: I want this?
It's true. As long as goodness and innocence are with the soul,
People will no longer measure themselves by divinity.
God is unpredictable and unknowable? God is as bright as the sky?
I'd rather believe the latter. God's own ruler
Hard work, but full of poetry,
People live on the earth.
If I may say so boldly,
Night shadows full of stars,
People call it the image of God.
More pure and pure in Ming Che?
Is there a ruler on the earth?
Never! identical
The creator's world never stops thundering.
Flowers are beautiful because they bloom in the sun.
Our eyes will always find it in life,
Even more beautiful things should be named after flowers.
Oh, I know a lot about it!
Could it be God's promise to wyndell dichinson,
And no longer exists in its entirety?
I believe that the soul must remain pure,
Otherwise, it will reach the top of power, above the eagle wing, and suffer.
Praise songs and birds' chorus.
This is nature, this is appearance.
Oh, beautiful stream, sparkling, you flow clearly in the waves,
Like God's eyes through the Milky Way.
I know you too well,
Tears filled my eyes. I see, judging from my appearance.
The violent life opened everything around me, because
I have never inappropriately compared it with the solitary bird in the cemetery.
Just because I have a beating heart,
Smiling is still my sadness for the world.
Can I be a comet?
I believe. Because comets have the quickness and agility of birds; Bloom in the fire,
Like a pure child.
Is greatness something that human nature dares to usurp?
The happiness of virtue deserves praise,
Let the serious god float between the three pillars in the garden.
Praise. My fair lady must be a headdress.
Love the flower of Shenmu because of her nature and emotion.
Like Cupid. And only love Shenmu.
Grew up on Greek soil.
When a person looks in the mirror,
Seeing yourself in the mirror is like being copied;
This image resembles a real person.
The image of a person has eyes,
The moon is shining brightly.
And king Oedipus has ordered or has exceeded the order.
The suffering of his people is beyond description.
There is no dispute.
Once the drama shows such a character, suffering arises spontaneously.
What does it mean to suffer from me when I miss you at this moment?
When the stream took me to Asia
The end of a paragraph somewhere.
There is no doubt that Oedipus suffered greatly.
There is no doubt that it is.
Did Hercules suffer?
There is no doubt about it. These inseparable friends.
Don't you also suffer from them?
Heracles's hostility to God is being tortured.
Share these immortals envied by life,
It is also a kind of suffering.
And when a person is covered with sun spots, a little spots.
Full coverage is a torment! This is the work of the sun:
The sun cuts everything.
The sunshine is as bright as a rose.
Guide young people.
The pain of Oedipus,
It looks just right
A poor man lamented.
Something is missing.
Oh, son of Laos, a poor stranger in Greek land!
Life is death, and death is also a kind of life.
Postscript:
Holderlin's famous Chinese translation sentence "Man lives poetically on the earth" comes from this poem. Holderlin became sacred in the context of China, and the poem "Man lives poetically on the earth" should be its fundamental charm-there are naturally many reasons why he had to retreat to his heart in the face of indifferent reality. Qian Chunqi is the most common Chinese translation of Holdrin's poems, but there are few. 1994, Peking University Publishing House also published a collection of translations by a man named Gu Zhengxiang (Gu's translation is a disciple of Luyuan in Dasha's eyes, omitted). While witnessing the ideological circle, the spread of Holderlin can not be separated from Heidegger. I don't want to speculate on the reason why the controversial philosopher Heidegger is so popular in Chinese mainland, but Heidegger is so keen on using philosophical speculation to explain Holderlin's poetic thought (or using Holderlin to clarify himself) that many people naturally quote Holderlin's Poems when talking about Heidegger. The full translation of Hai's monograph Poetic Dwelling was published in the official journal. Dasha can be seen in the Aesthetic Spirit in the Dilemma of Human Beings translated by Liu Xiaofeng and Wei Yuqing (Shanghai Knowledge Publishing House, 1994 edition). Dasha's hand is a hardcover book with a red cover, in which "... people live poetically ...", translated by Chen Weigang from Heinz's Vort? ge und Aufs? It's a pity: first, Hayes didn't quote the whole poem of Holderlin; Second, aside from the unintentional mistranslation of the first sentence of the lotus poem blühen (verb, blossom, blossom), Heidegger clearly pointed out in his article what the word "... kindness" means about the sentence "As long as goodness is good, innocence is still with people's hearts"? It's just an insignificant word, but Holderlin named it with the capital modifier' innocence' … ",and can we see that" innocence "refers to the apposition of" kindness "of the same thing? (However, some translated words quoted by mainland scholars turned out to be "as long as they are kind and pure ..."), how does Hai's argument justify itself in the translation? But to be honest, Chen Weigang was the person who impressed me the most before I read Dai Hui's "The Collected Works of Holderlin". I have been afraid to start translating Holderlin because of his clarity, comparison, hard work and meritorious service. Dasha has always insisted that Holderlin, as a "classical poet" at the end of1the beginning of the 8th century1the 9th century, should be gentle when translating poems (the same is true of his original text, and his words are puzzling to ordinary people in German-speaking countries now). It is also for this reason that the translation of this poem is subject to Mr. Chen Weigang's translation, thanks only.
July 29(th), 2002