Shakespeare Sonnets

Sonnet 18 No. 18

William Shakespeare ?William Shakespeare (translated by Cao Minglun)

But thy eternal summer shall not fade

But your eternal summer will never end,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor lose possession of that fair thou ow'st; < /p>

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow 'st;?

When you flourish forever in immortal poetry:

So long as men can breathe or eyes

can see,

p>

As long as humans exist, or as long as humans have eyes,

So long lives this, and this gives life to thee.?

My poems will spread and give your life. What is your impression of summer?

Is it prose and lemons, or nudity and laziness?

Is it the bubbles coming out of the coke, or the handsome young man under the scorching sun?

It is Su Shunqin's "The deep summer in the courtyard is clear, and the pomegranates are blooming all over the curtains",

Or it is the "small boat, dreaming into Furong Pu" in Zhou Bangyan's dream ?

Shakespeare, who lives in the UK,

his summers are less hot,

and more quiet and peaceful,

< p> It gives people a beautiful association.

Cute, gentle,

Just like summer, just like "you".

The "you" in the poem is a symbol of beauty,

as bright as summer,

but "gentler and lovelier" than summer, < /p>

There is no strong wind, scorching sun and darkness.

Summer is fleeting, but "you" will last forever in poetry.

"Love remains in the world, and beauty conquers all."

Perhaps, this is what Shakespeare wanted to express.