A Translation of Eighty-two Poems in Yong Huai

One of the eighty-two poems in Yong Huai, translated as follows:

Can't sleep at night, can't sleep at night. Sit up and play the piano. Get up and sit down and play the piano.

The thin curtain reflects the bright moon and the moonlight shines on the thin curtain. The breeze blows on my chest. The breeze blew my skirt.

Gu Hong wails in the wild, and Gu Hong (Swan) wails in the wild. Birds are singing in the northern forest. Birds flying and circling in Beilin are singing.

What will you see when you walk? What do you see when you wander around? It's just a person's lovesickness.

Original text:

Can't sleep at night, sit up and play the piano.

Thin curtains look at the bright moon, and the breeze blows on the chest.

Lonely in the wild, birds are singing in Beilin.

What will you see when you walk? Worry and be sad alone.

Appreciate:

Poetry expresses the poet's complex emotions such as anger, sadness, loneliness and anxiety. However, despite the poet's sigh of "sorrow alone", he never directly broke the "sorrow", but "directly quoted the situation to show people", and contained his own inner feelings in the image description. Leng Yue's cool breeze, lonely wilderness and sleepless nights have turned invisible "troubles" into intuitive images, as if they were in front of people's eyes and ears.

This poem adopts the technique of dynamic and static contrast, and has achieved unique artistic effect. Sitting up and playing the piano is moving; The breeze is blowing, and the moonlight is wandering and moving. The former is the movement of people, and the latter is the movement of things, both of which show the poet's inner anxiety. However. The movement here is like rocks in the background at night. Move, more out of the dead of night, the night is deep. The vast darkness hangs over everything, symbolizing the sinister political situation and the heavy pressure on the poet's mind. This poem is profound and thought-provoking.