Ancient poem about seeing the moon and missing my sweetheart

1. There is a bright moon on the sea, and the end of the world is at this time. Lovers complain about the distant night, but they miss each other at night.

It comes from "Looking at the Moon and Reminiscing about the Past" by Zhang Jiuling of the Tang Dynasty.

Translation: A bright moon rises over the vast sea. At this time, you and I are looking at each other at the end of the world. Loved people resent the long moonlit night and stay awake all night longing for their loved ones.

2. Crows roost on the white trees in the atrium, and the cold dew wets the sweet-scented osmanthus silently. Tonight, when the moon is bright and everyone looks out, I wonder whose home Qiu Si is?

It comes from "Watching the Moon on the Fifteenth Night and Send it to Du Langzhong" by Wang Jian of the Tang Dynasty.

Translation: Magpies and crows live on the snow-white trees on the courtyard floor, and the autumn dew silently wets the osmanthus flowers in the courtyard. Tonight, the bright moon is in the sky. Everyone in the world is looking up at me. I wonder whose house this autumn love will fall on?

3. Who in the clouds sent a brocade book? When the wild goose came back, the moon was full on the west tower.

From "1 Cut Plum Blossoms·Red Lotus Root Fragrance and Remaining Jade Mat Autumn" by Li Qingzhao of the Song Dynasty.

Translation: Looking up at the distant sky, where the white clouds are rolling, who will send the brocade book? When the wild geese flew back, the moonlight had filled the west tower.

4. Su'e may not be without regrets, the jade toad is cold and the sweet-scented osmanthus is lonely.

From "Mid-Autumn Moon" written by Yan Shu in the Song Dynasty.

Translation: Looking at the bright moon in the sky from a distance, thinking about Chanjuan in the moon palace, I feel regretful now. After all, she is accompanied by the cold toad and the lonely laurel tree.

5. The bright moon does not know the pain of separation and hatred, and the slanting light penetrates Zhuhu at dawn.

From "Butterflies in Love with Flowers·Chrysanthemums on the Threshold, Sorrows on Smoke orchids Weeping Dew" by Yan Shu of the Song Dynasty.

Explanation: The bright moon does not understand the pain of separation, and the slanting silver light still penetrates Zhuhu until dawn.