The poem about opening the door to welcome guests is as follows:
There will be no drama in the city, but visitors will be welcomed. Yun Ning bid farewell to Xuan Mingzao miserably, while Feng Wu welcomed Qingdi Che. The immortal returned to Wuling's house, and the fairy welcomed Bu Caixia. Yijia is welcome to be raised, and Feixuan is suitable. Lao Yin of the Western Capital welcomes those who are near, and the foreshadowing of happiness comes from afar and shines on the table.
Expand knowledge:
Ode to Willows is a seven-character quatrain composed by He Zhizhang, a poet in the Tang Dynasty. This is a poem about things. The poem describes the new willows in February blowing in the spring breeze, and the soft and thin leaves are green and graceful, which fully expresses the vitality of early spring and the poet's joy for the arrival of spring.
The poet uniquely compared the "February spring breeze" to "scissors", and then used the personified "cutting out" action to turn the invisible spring breeze into a concrete and vivid image. The idea is novel and full of charm, and every question and answer is very clear and coherent.
Creative background
In the third year of Emperor Xuanzong's reign of Tianbao (744), He Zhizhang was ordered to return to his hometown, and hundreds of officials saw him off. He took a boat via Nanjing, Hangzhou, and along the Xiaoshaoguan River to Xiaoshan County. Yuezhou officials came to greet him at the post station, and then took a boat to his old house by the Panshui River outside the South Gate. It is early spring in February, the willow buds are beginning to sprout, the spring atmosphere is full, and the breeze is blowing. He Zhizhang returned to his hometown like a bird out of its cage, and he was naturally very happy and wrote this poem on the spot.
Literary Appreciation
This is a poem about things, written about willows in early spring in February. The poet used metaphors and personification techniques to vividly sing the charming grace of the tender willows in early spring and praise the miraculous craftsmanship of nature.
The jasper is made up to be as tall as a tree, describing the overall impression of the willow tree. The beauty of the willow tree lies in its long and draping branches. Once a year, it grows new green leaves, drooping, and has a charming attitude in the spring breeze. The "jasper" here can refer to real jade, but also implies the meaning of "jasper" in Biyu Xiaojianu ("Jasper Song"), which refers to a young and beautiful woman from a small family.
Classical poetry often uses the image beauty of willow trees to describe the slender figure and graceful waist of beauties, but this poem has a unique idea, turning it around and turning the willow tree into a beauty. Using jasper to compare willow actually has two meanings: first, "jasper" is related to the color of willow, and jasper and the green in the next sentence are mutually reinforcing and complementary; second, the person "jasper" remains in people's minds. It gives the impression of youth.
In ancient literary works, "jasper" has almost become a general term for young and beautiful women. Using "jasper" to compare willow, people will imagine that this beauty has not yet reached the age of abundance and prosperity. This willow is still a young willow in early spring, and has not yet reached the time of dense leaves hiding crows. At the same time, together with the thin leaves below, the two Yue Chunfeng is related again.