Chinese translation of heartbroken poems in southern Fujian

Poetry translation can't be translated word for word like the first floor, because even if the meaning is the same as the original, others can't understand it, and the expression of emotion is completely lost, let alone the classics commonly used in poetry, let alone translation. Generally speaking, if the original text uses allusions, the translation should use similar allusions that are well known in the corresponding culture. For example, your first sentence, "Cymbidium has beautiful chrysanthemums and fragrant flowers", cannot be directly translated into English Cymbidium and Chrysanthemum, but there is a similar expression in English, that is, roses are red and violets are blue. This is a famous love ballad, which perfectly fits the situation here. The translation of other sentences has also been re-created. I divide every sentence in Chinese into two sentences according to English habits.

The translation (re-creation) of the whole poem is as follows:

Roses are red,

Violets are blue.

When I was lying in bed,

I always dream about you.

Flowers on the top of your head,

So close, I can smell its dew.

Love is pain till death do us part,

When will it pass?

Hussein Bond Translation