This lyrics has fooled many people. It happens to be a holiday, so I might as well say a few words.
First of all, let’s be clear: the lyrics are in Latin.
Secondly, there are false rumors spread on the Internet, and some words and sentences are wrongly written.
The source of the lyrics is Carmina Burana ("Burana" or translated as "Boylen's Song").
The original author cannot be identified, but he should be a bard or clergyman in the 13th or 14th century.
In 1936, German composer Carl Orff selected a number of poems to compose music, which became the modern version of "Carmina Burana".
The first of them, "O Fortuna" (Oh, Destiny), was adapted by Eric Levi (the core figure of the Era band) and is this song "The Mass".
The following is a word-for-word translation (to ensure smooth meaning, I have added the first verse):
O Fortuna Oh, fate
velut luna is like the moon
statu variabilis always changing
Semper crescis always full
Aut decrescis or deficient
Vita detestabilis hateful life< /p>
Nunc obdurat sometimes has a heart of stone
Et tunc curat sometimes cares and comforts
Ludo mentis aciem plays like a game
Nunc obdurat sometimes has a heart of stone Heart
Et tunc curat sometimes caring and comforting
Ludo mentis aciem treating it as a game
Egestatem poverty
Potestatem power
Dissolvit ut glaciem is melted by it like ice
Divano Holy
Divano me Holy, Messi
Divano messi Holy, Messiah
Divano messia Holy, Messiah (Savior)
Divano messia Holy, Messiah
Divano
Divano me
Divano messia
Divano messia
There is another paragraph in the original text, which was removed from Era's version for some reason
Sors salutis fate Let my health
Et virtutis and moral sentiment
Michi nunc contraria always destroy
Est affectus waste it all
Et defectus Tired
Semper in angaria Always tired
Hac in hora Right now
Sine mora Don’t delay
Corde pulsum tangite Speed ??dial trembling strings
Divano
Divano me
Divano messi
Divano messia
Divano messia < /p>
Divano
Divano me
Divano messia
Divano messia
In divanooooo
Sors salutis fate destroys my health
Et virtutis and moral sentiment
Michi nunc contraria constantly destroys
Est affectus wastes away
Et defectus tired
Semper in angaria always tired
Hac in hora just now
Sine mora don’t delay
Corde pulsum tangite quickly plucks the vibrating strings
Divano
Divano me
Divano messi
Divano messia
Divano messia
Divano
Divano me
Divano messia
Divano messia
Hac in hora right now
Sine mora don’t delay
Corde pulsum tangite quickly pluck the trembling strings
Quod per sortem because of fate
Sternit fortem knock down For the strong and brave ones
Mecum omnes plangite Everyone laments with me
The so-called "SS Blitzkrieg Marches On" (or other German military songs) that has been popular on the Internet for a long time This statement is nonsense and no one with normal intelligence would believe it.
BTW, "O Fortuna" has a very good Chinese translation. Many people here (including me) have posted it many times, but there are always newcomers who turn a blind eye:
Oh Destiny,
is like the moon
changeable,
alternating between ups and downs;
a hateful life
Intertwining suffering
with happiness;
Both poor and humble
and rich
will melt and die like ice and snow.
Terrible and vain
The wheel of fortune,
you turn ruthlessly,
you are vicious and cruel,
< p>Destroy all happinessand beautiful expectations,
Shrouded in shadow
Confused and indistinguishable
You also knocked me down ;
Disaster struck
My naked back
was mercilessly crushed by you.
Fate destroys
my health
and will,
mercilessly strikes
cruelly oppresses ,
Leave me in servitude for the rest of my life.
At this moment
Don’t hesitate;
For the most fearless warrior
has also been defeated by fate,< /p>
Let the strings ring,
Join me in mourning and weeping!
(It is said that this is the translation officially recognized by Era.
)