Translate German lyrics, sentence by sentence, thank you

This lyrics has fooled many people. It happens to be a holiday, so I might as well say a few words.

First of all, let’s be clear: the lyrics are in Latin.

Secondly, there are false rumors spread on the Internet, and some words and sentences are wrongly written.

The source of the lyrics is Carmina Burana ("Burana" or translated as "Boylen's Song").

The original author cannot be identified, but he should be a bard or clergyman in the 13th or 14th century.

In 1936, German composer Carl Orff selected a number of poems to compose music, which became the modern version of "Carmina Burana".

The first of them, "O Fortuna" (Oh, Destiny), was adapted by Eric Levi (the core figure of the Era band) and is this song "The Mass".

The following is a word-for-word translation (to ensure smooth meaning, I have added the first verse):

O Fortuna Oh, fate

velut luna is like the moon

statu variabilis always changing

Semper crescis always full

Aut decrescis or deficient

Vita detestabilis hateful life< /p>

Nunc obdurat sometimes has a heart of stone

Et tunc curat sometimes cares and comforts

Ludo mentis aciem plays like a game

Nunc obdurat sometimes has a heart of stone Heart

Et tunc curat sometimes caring and comforting

Ludo mentis aciem treating it as a game

Egestatem poverty

Potestatem power

Dissolvit ut glaciem is melted by it like ice

Divano Holy

Divano me Holy, Messi

Divano messi Holy, Messiah

Divano messia Holy, Messiah (Savior)

Divano messia Holy, Messiah

Divano

Divano me

Divano messia

Divano messia

There is another paragraph in the original text, which was removed from Era's version for some reason

Sors salutis fate Let my health

Et virtutis and moral sentiment

Michi nunc contraria always destroy

Est affectus waste it all

Et defectus Tired

Semper in angaria Always tired

Hac in hora Right now

Sine mora Don’t delay

Corde pulsum tangite Speed ??dial trembling strings

Divano

Divano me

Divano messi

Divano messia

Divano messia < /p>

Divano

Divano me

Divano messia

Divano messia

In divanooooo

Sors salutis fate destroys my health

Et virtutis and moral sentiment

Michi nunc contraria constantly destroys

Est affectus wastes away

Et defectus tired

Semper in angaria always tired

Hac in hora just now

Sine mora don’t delay

Corde pulsum tangite quickly plucks the vibrating strings

Divano

Divano me

Divano messi

Divano messia

Divano messia

Divano

Divano me

Divano messia

Divano messia

Hac in hora right now

Sine mora don’t delay

Corde pulsum tangite quickly pluck the trembling strings

Quod per sortem because of fate

Sternit fortem knock down For the strong and brave ones

Mecum omnes plangite Everyone laments with me

The so-called "SS Blitzkrieg Marches On" (or other German military songs) that has been popular on the Internet for a long time This statement is nonsense and no one with normal intelligence would believe it.

BTW, "O Fortuna" has a very good Chinese translation. Many people here (including me) have posted it many times, but there are always newcomers who turn a blind eye:

Oh Destiny,

is like the moon

changeable,

alternating between ups and downs;

a hateful life

Intertwining suffering

with happiness;

Both poor and humble

and rich

will melt and die like ice and snow.

Terrible and vain

The wheel of fortune,

you turn ruthlessly,

you are vicious and cruel,

< p>Destroy all happiness

and beautiful expectations,

Shrouded in shadow

Confused and indistinguishable

You also knocked me down ;

Disaster struck

My naked back

was mercilessly crushed by you.

Fate destroys

my health

and will,

mercilessly strikes

cruelly oppresses ,

Leave me in servitude for the rest of my life.

At this moment

Don’t hesitate;

For the most fearless warrior

has also been defeated by fate,< /p>

Let the strings ring,

Join me in mourning and weeping!

(It is said that this is the translation officially recognized by Era.

)