Which translation of Wuthering Heights is good?

Wuthering Heights translated by Sun Zhili is better.

Chinese translation of Wuthering Heights;

Wuthering Heights 1980, translated by Yang Yi, Jiangsu People's Publishing House and Yilin Publishing House (1990);

1986, Wuthering Heights, translated by Fang Ping, Shanghai Translation Publishing House;

1994, Wuthering Heights, translated by Liang Shiqiu, Hainan Publishing House;

1995, Wuthering Heights, translated by Xu Xifa and Liu Wanrun, Kyushu Book Publishing House;

Wuthering Heights, translated by Sun Zhili, Beiyue Literature and Art Publishing House, Huacheng Publishing House (1998).

Extended data:

Creation background

Emily was withdrawn and introverted from childhood, and always felt like a man, just as Charlotte said, "She has a unique personality."

When I was a girl, it was very special to make up stories and write poems with my sisters at home. Later, Emily's works included in their poetry collections were always puzzled by the theme of "evil" like Baudelaire or Poe, and there was always a shadow of death between pure lyric styles.

When writing Wuthering Heights, this feeling of confusion and anxiety has become more impatient, and it is urgent to create a fictional world to interpret it, and to vent their inner pain through the mouths of the characters in the novel. So Wuthering Heights is a work full of the author's painstaking efforts and emotions.