Old Poetry: Translation of Xu Zhimo's famous poem Farewell to Cambridge

Farewell to Cambridge is a famous poem by Xu Zhimo (1897.1.15-1931.19). There are many English versions of it, and the translators are both China and westerners. There is also a funny version of Northeast dialect. Like Tai Chi Chuan, there are many factions. Part 2) Transcribe a version below.

Indeed, different people have different views on poetry. Over time, different readers have different understandings and touches. Today, I took the liberty of doing my own translation to promote the new situation of socialist literary and artistic creation in which a hundred schools of thought contend and a hundred flowers blossom!

Farewell to Cambridge

Say goodbye to Cambridge again

-Xu Zhimo, translated by Sam Gao.

I turned around quietly,

I walked gently.

(2) as quietly as when I came.

When I came softly

(3) I quietly waved goodbye,

I waved my hand gently.

(4) the flaming clouds facing the western sky.

Farewell to the western clouds

(5) gilded willows by the river,

Golden willow by the river.

Is my bride bathed in twilight?

Is the bride in the sunset?

⑦ Her elegant reflection in the waves,

Erotic shadows in the waves

Swing on my chest forever.

Ripple in my heart

8 weeds attached to soft mud,

Green grass on soft mud

Pet-name ruby leisurely swing,

Oily, swaying at the bottom of the water

Under the gentle waves of Cambridge.

In Joubo, He Kang.

Attending I wish it was that weed!

I would like to be an aquatic plant.

? The pool in the shade of elm trees,

A pool in the shade of elm trees

? Instead of a fountain, you have a rainbow in the sky.

Not a clear spring, but a rainbow in the sky.

? Crushed in seaweed,

Crushed by floating algae

? But I insist on a rainbow-like dream.

Precipitate a rainbow-like dream

? To pursue my dream,

Pursuing dreams

? I'll punt against the current,

Handheld long pole

? The grass there is more lush and greener.

Back to the greener grass

? Starlight the boat,

A ship full of stars

? I will sing a song in the starry sky.

Play a song in the starlight

? However, I'm afraid I can't sing loudly.

But I can't play songs.

2 1 Because silence is my farewell tune.

Silence is my farewell music.

Even summer insects will quietly hold their breath.

Summer insects are also silent for me.

Silence hangs over Cambridge tonight.

Silence is Cambridge tonight.

I turned around quietly,

I left quietly.

As quiet as when I came.

Just as I came quietly

I gently waved my sleeve,

I waved my sleeve.

I won't take away a cloud.

Don't take away a cloud.

************************************************************************************************

2) Attach the original English translation that has been circulated for a hundred years:

Farewell to Cambridge

Say goodbye to Cambridge again

-Xu Zhimo

I left quietly.

I walked gently.

Just as I came here quietly

When I came softly

I quietly waved goodbye.

I waved my hand gently.

Facing the rosy clouds in the western sky

Farewell to the western clouds

Golden willow by the river

Golden willow by the river.

A young bride in the sunset

Is the bride in the sunset?

Their reflections in the waves.

Erotic shadows in the waves

Always haunting my heart.

Ripple in my heart

A floating heart growing in the mud

Green grass on soft mud

Swing leisurely underwater

Oily, swaying at the bottom of the water

In the soft waves of Cambridge

In Joubo, He Kang.

I will be a water plant.

I would like to be an aquatic plant.

The pool in the shade of elm trees

A pool in the shade of elm trees

It is not water, but a rainbow in the sky.

Not a clear spring, but a rainbow in the sky.

Broken into pieces in the duck grass.

Crushed by floating algae

Is the precipitation of a rainbow-like dream.

Precipitate a rainbow-like dream

Pursuing dreams

Pursuing dreams

Just to prop up the boat and go upstream

Handheld long pole

Go where the grass is greener.

Back to the greener grass

Or make the boat full of stars

A ship full of stars

Sing loudly under the starlight

Play a song in the starlight

But I can't sing loudly.

But I can't play songs.

Silence is my farewell music.

Silence is my farewell music.

Even the summer worm kept silent for me.

Summer insects are also silent for me.

Silence is Cambridge tonight.

Silence is Cambridge tonight.

I left quietly.

I left quietly.

Just as I came here quietly

Just as I came quietly

I gently waved my sleeve.

I waved my sleeve.

I won't take away a cloud.

Don't take away a cloud.

************************************************************************************************

3) Comments of current translators on 2):

Here 1 It's really unnecessary to come here. It is enough to come. The original poem is sloppy here.

If the courtship fails, the mood should no longer be romantic, but heroic or tragic, so the cloud should not be rosy clouds, but flaming clouds or flaming clouds.

The era of Xu Zhimo should have been monogamous, and it is impossible to have more than one bride in mind. So it should be my bride, not my bride. And it can't be his bride

I don't understand why Qingrou is translated into "floating heart growing in stagnation".

Lake No.9 is too big to be a shade.

10- 1 1 The original translator did not understand the meaning of Chinese correctly. The current translation (10) should be read lightly, and the next sentence (1 1) should be stressed.

1 1- 12 The original translation of "Breaking into pieces in duckweed is the dimension of a rainbow-like dream" is logically problematic and fails to understand the original text. On the other hand, the precipitator is at the bottom of the water. How can they float on the water and be scattered in seaweed? "Broken in floating algae" is a description of "rainbow", but "the dream like rain has precipitated" is followed by "the pool under the elm tree"

That's not a fountain, but a rainbow in the sky. "

14 The grass is green, especially in summer, so the green is deleted.

13- 15 to was deleted inexplicably.

The original translation 15- 16 repeated starlight twice, and now it is translated into shorter and shorter words.

15 or make the ship full of stars. ? Full load is too awkward to read and uses too many words. This is poetry, not prose!

Even the summer worm kept silent for me. Here Keep silent is changed to hush, which is more vivid.

Tap is a quick and tiny swing, as light and fast as pressing a button. Here it is changed to a bigger "slow wave"-the wave used by the author when he is open-minded.

* * * Special statement of the current translator: Welcome to discuss and criticize! Welcome to throw eggs!

###