"I was worried that being sentimental would harm my holy life, and I was afraid that I would fall in love with you when I entered the mountains. In this world, I have both the Dharma and the Dharma, and I will live up to the Tathagata and live up to you." When I was young, I was impressed by Cangyang Gyatso's poem. His poems are ranked at the same level as the superb poems of Li Yu, Nalan and Li Shutong. I searched everywhere for the poems of this snow-capped mountain master, hoping to read them quickly.
Slowly, his poems, like the pearls of the Qingzang Plateau, which illuminate the eyes of countless people and penetrate deeply into the hearts of the people, also entered my heart. I have also imitated and written many poems. The roughness and vastness of the Inner Mongolia Plateau, the sadness and wandering on the banks of the Yellow River, and those wishes that cannot be realized in the end have all flowed through my writing.
At the same time, I saw many different voices and articles, and after thinking carefully, I realized that behind Tsangyang Gyatso’s poems, there are countless admirable writers and translators, who may just be unknown to me. People kept adding icing on the cake, and finally Tsangyang Gyatso's name and his works became a wonderful flower blooming in the poetry garden.
These two sentences are my favorite and the most attractive to me. I don’t know who wrote this, but after reading this, I always feel a sense of déjà vu. Because I can’t express myself, I use it to express my thoughts, and express them very accurately.
In fact, a large part of why I later liked Tsangyang Gyatso’s poetry was because of his legendary experience. The more I know about him, the more I can feel something different. Especially after reading his biography, a more real, three-dimensional and comprehensive Tsangyang Gyatso of flesh and blood gradually became clear in my mind.
I am particularly interested in religion, and I believe that believers in the Snowy Plateau are the most pious in the world. The poems of Tsangyang Gyatso are very religious and have a different taste from other poems. The combination of devout faith and implicit and ambiguous emotions makes me want to stop.
To be precise, the poems of Tsangyang Gyatso that we read now are all translated from Tibetan. Many people believe that Tsangyang Gyatso's poems were originally religious Taoist songs. It was the translators who gave them new content and created them a second time or multiple times, which turned his poems into captivating love songs. For example, it is said that Tsangyang Gyatso only wrote the first two sentences of the love poem at the beginning of this article, and the last two sentences were translated by Zeng Mi. To be precise, Mr. Yu Daoquan first translated the poem into vernacular. For example, the same first two sentences , Mr. Yu Daoquan translated it as "If you follow the woman's will, you will be cut off from the fate of Buddhism in this life. If you want to wander among the empty cloud mountains, you will violate the woman's wish."
But Zeng Yan’s translation really took away the nature of ancient poetry, “Zeng thought that being sentimental would harm the holy life.” In this way, it is closer to the poetry in Chinese, and we like it more.
Translation has never been taken seriously by ordinary people like us. For example, when we mention "The Birds", we always think of the world-famous poet, Rabindranath Tagore of India, and few people go there. Thinking of his translator, the famous Chinese writer Zheng Zhenduo. The earliest translator of "The Collection of Birds" may be Zheng Zhenduo. After him, many translators have translated this collection of poems. Up to now, more than 200 different translations have been produced.
The same is true for the poetry of Tsangyang Gyatso. There are many versions of "The Collected Poems of Tsangyang Gyatso" circulating on the market. I think the best one is Mr. Zeng Mian. Although he only translated the quatrains, some of them He didn't translate it, but I just think his level is the highest and I like it the most. This may have something to do with what he translated, as well as his experience and personality.
I haven't bought "Collection of Poems by Tsangyang Gyatso" yet. The one I got is "Biography of Poems by Tsangyang Gyatso". There are also many of his poems, but they are not the most important. The most important content is his biography, which clarifies the context of the times, carefully explores the inner world of Tsangyang Gyatso, and plays a certain role in our understanding of him. effect.
It should be said that Tsangyang Gyatso’s poems have gathered the efforts of countless people to bring these poems to the pinnacle of poetry. Just like the familiar "Romance of the Three Kingdoms", everyone knows that its author is Luo Guanzhong of the Ming Dynasty, but the opening words were added by later generations. But it will not let "The Romance of the Three Kingdoms" fall from its peak at all. The same is true for Tsangyang Gyatso and his poetry. His poems are the most beautiful poems in the world. He is the king of the snowy land and the most beautiful lover in the world.
Tsangyang Gyatso’s short life of twenty-four years old was full of legends, the sanctity of religion on the snowy plateau, and the treacherous strife between various sects. None of these meant anything, but the poignancy of his love. , the impermanence of fate makes people sigh.
It is said that in his last days, on the shores of the cold and helpless Qinghai Lake with its rippling blue waves, he had only a yellow dog that he had raised since childhood to accompany him. This yellow dog he had raised for sixteen years The old ones can hardly move anymore.
……
That year,
kowtowed and prostrated on the mountain road,
did not come to see him,
< p> Just to be close to your warmth;……