Poetry,
beautiful and wonderful.
On a bright moonlit night, when the flowers are falling.
It can help laughter, but also hurt separation.< /p>
Calm down the resentment of gold and stone, chant the sorrow of ghosts and gods.
Only my love in the world, only you know in the world.
Since Du Wei bid farewell to Su Ju, he came to Sikong sends Bai Ci.
Is it this one? If it is this, the title of the poem should be "One and Seven Orders".
The translation is as follows:
Poem
p>It is the most beautiful treasure in the world
On a bright moonlit night, the falling flowers can best evoke people's poetry.
It makes the joyful atmosphere more beautiful and highlights the sadness of separation.
The desolate style of the poem made Jin Shi feel resentful, and the impersonal ghosts and gods who chanted the miserable poem felt sad.
In today's world, the only thing I love most is poetry, and the only one who understands me clearly is you.
Farewell poems. After Li Duwei and Su Wu’s touching poems, it was Pei Sikong’s farewell poem that was most touching.