Can English poetry rhyme into consonants?

If you translate a few words you wrote, it may be:

In the June wind, cicadas sing clearly.

In the dark night, fallen leaves are flying everywhere.

Lonely heart is like sleet, cold and cold.

The chosen road is desolate and miserable.

However, considering the rhyme of its translation, it is not at all. The rhyming words in English should be the same vowel, with different consonants before vowels and the same consonants after vowels. If it is a disyllabic word, the vowels of the stressed syllables are the same, and the light syllables after the stressed syllables should be exactly the same. There are relatively few rhyming words in English, so it is impossible to apply the rhyming rules of Chinese metrical poems. In addition, Chinese is a word and a sound, which can be said to be five or seven words and so on. English is a phonetic symbol, and a word has two, three or more syllables besides a single syllable. Therefore, English divides the syllables of a poem into steps according to the law, and discusses the length of the poem by steps. This is completely out of line with Chinese, so there is no such thing as five words or seven words. Some people say that poetry is untranslatable, which is probably the reason. The meaning of poetry can be translated, but the meter of poetry can't be translated. I have seen some famous translators, and their practices are mostly considered by the metrical love of English poetry. or vice versa, Dallas to the auditorium Form obeys the needs of content, and we don't stick to form.