I won the poem 826.

It means: when I went out to war, Yangliuyiyi blew with the wind. Now on the way back, the snow is flying all over the sky.

From: Cai Wei.

Author: anonymous

Dynasty: Pre-Qin Dynasty

Original text:

Pea seedlings have been picked again, and wild peas have just emerged from the ground. I said I would go home, but it didn't come true by the end of the year. No wife, no family, to fight Hyun-yun. There is no time to rest, to fight Hyun-yun.

The pea seedlings have been picked again, and the wild peas are very tender. Said he went home, and he was depressed. Anxiety is burning, and hunger is unbearable. The location of the garrison cannot be fixed, and it is impossible to take the letter home.

Bean sprouts are picked again, and the stems and leaves of wild peas are getting old. He said that he went home and went home again in October. But the king's errand is not finished yet, and I have no leisure to enjoy this quiet and good time. My heart hurts and I can't go home now.

What flowers are in full bloom? It's Tang Dihua. What kind of car is it? General among generals, of course. The troop ship started, and four horses were tall and big. How dare you live safely? Because of a month of fighting!

Riding four horses, four horses are tall and strong. The generals sat in the car and the soldiers were under its protection. Four horses were trained, with bows and shark sacs decorated with Gu Xiang. How can you not be vigilant every day? Xianyun's difficulty is urgent.

Recalling the original exploration, the wind in Yang Liuyi was blowing in the wind; Now back on the road, snowflakes are flying everywhere. The road is muddy and difficult to walk, and people are thirsty and hungry. The road is muddy, hungry and thirsty. Full of sadness, full of sadness, who experienced my sadness!

Translation:

The bean sprouts were picked again and again, and Osmunda japonica just came out of the ground. I said I went home, but it hasn't come true by the end of the year. No wife, no home, everything is to fight with you. There is no time to live and rest, all to fight with you.

The bean sprouts are picked and picked, and the Osmunda japonica is tender. How depressed I was when I said I was home. It's unbearable to be worried, hungry and thirsty. The location of the garrison cannot be fixed, so people can't take letters home.

Picking bean seedlings again and again, the stems and leaves of Osmunda japonica are aging. Say go home, go home, October is already spring. There is no end to conscription, and you can't settle down for a moment. My heart hurts so much that I can't go home now.

What flowers are in full bloom? It's Tang Dihua. Whose car is that passing by? The general rides, of course. The chariot has been driven, and four male horses are tall and big. Who dares to live safely? Because there have been many battles in a month!

Driving four stallions, four horses are tall and strong. The generals sat in the car, and the soldiers hid themselves by it. Four horses have been trained very skillfully, as well as a bow decorated with elephant bones and a shark skin quiver. How can you not be on guard every day? It's urgent and difficult.

Looking back at the original expedition, Yang Liu Yiyi blew with the wind. Now on the way back, the snow is flying all over the sky. The road is muddy and difficult to walk, and I am really tired because I am hungry and thirsty. Full of sadness, full of sadness, who knows my sadness!

Extended data:

This poem describes such a scene: in the cold winter, it is raining and snowing, and a retired recruiter is walking alone on his way home. The road is rugged, hungry and thirsty; But the border is getting farther and farther, and the towns are getting closer and closer. At the moment, he looks at his hometown and looks back on the past and the present, but his thoughts are complicated and mixed.

Hard military life, fierce battle scenes, countless times to climb to the top of the mountain, scenes reappeared in front of me. This poem is a reminiscence and sigh of such a battle-hardened soldier on his way home three thousand years ago. Its category belongs to Xiaoya, but it is very similar to the national style.

The whole poem consists of six chapters, divided into three layers. Since it is a memory on the way home, I will write it in flashback. The first three chapters are one layer, recalling homesickness and describing the reasons for being unable to return. The first four sentences of these three chapters express homesickness and yearning for home in a step-by-step way. Over time, this kind of mood has become more and more urgent and unbearable.

The first sentence begins with picking the EU, but the EU is both prosperous and rich. Because Osmunda japonica is edible, the guards are picking Osmunda japonica to satisfy their hunger. Therefore, this casual sentence is a verbal prospect, reflecting the hardships of the soldiers guarding the border.

This is a poem about a soldier who was sent to the frontier from going out to going home. These four sentences are famous sentences with a blend of scene and scene in the poem. The overlapping words of "Yiyi" and "Feifei" not only vividly describe the graceful figure and heavy snow of Liuzhi, but also reveal the inner world of this move.

"Willows and Yiyi" shows his nostalgia for his relatives in his hometown when he went to the battlefield in spring. Rain and snow reminds us of many hardships he suffered during his journey, and it also sets off his grief and indignation after returning to China. Wang Fuzhi, a poet in A Qing, said that these four poems "write mourning with joy, mourn with Syaraku, and their sorrow is twice as enjoyable."

Baidu Encyclopedia-Cai Wei