Is there any unique artistic conception in the English translation of China's ancient poems?

Generally speaking, foreigners can't translate artistic conception, but some literary masters who live abroad and are proficient in English have translated it, which makes foreigners amazed. After all, they are all from China, with the same cultural background and seclusion. You let foreigners read The Dead Vine and the Old Tree. . . "And so on, it is better to kill him, because he will never understand, a few nouns together becomes an artistic conception.