What do you mean, even this bright flame of love has only ashes? ?

What do you mean, even this bright flame of love has only ashes? ?

The desire for beautiful love must not win glory with Chunhua, because the yearning for Hua Song has become ashes.

Untitled "Misty Rain from the East Wind" by Li Shangyin, a poet in the late Tang Dynasty.

The wind in the east wind, the rain in the wind, the rain in the wind, the sound of light thunder came from the other side outside the lotus pond.

There is also a locked golden toad incense burner. Cigarettes are elegantly wrapped, like pulleys in a jade pot, and the traction rope is pumped into the well water.

Wang Wei dreamed that she was a beautiful young girl. Wang Wei had a pillow dream and wrote a poem.

Never-ending, even this bright flame of love will only have ashes? !

Make an appreciative comment

This untitled poem describes a woman who is locked in a secluded room and disillusioned with love.

The first couplet "misty rain comes from the east, and the wheels outside the lotus pool are faintly ringing." Describe the environmental atmosphere: rustling east wind, drizzling; Outside the lotus pond, there was a slight thunder. It not only vaguely conveys the spring breath of budding life, but also has some gloomy tones, which sets off the heroine's budding spring and indescribable confusion and depression. The drizzle in the east wind is easily reminiscent of the allusion of "dream rain"; Lotus pond is the lotus pond, which often refers to the place where men and women love each other in Yuefu and Tang poetry in the Southern Dynasties. "Light Thunder" also implicitly uses Sima Xiangru's "Long Men Fu": "Thunder sounds like the sound of a car." This series of words closely related to love gives readers rich hints and associations. Ji Yun said: "The two sentences are wonderful, far-reaching and understandable." The so-called "distant spirit" refers to the distant artistic conception constructed by this suggestive poetic language, a hazy beauty that is difficult to express.

In Zhuan Xu, the golden toad locked the door and burned incense, and the jade tiger appealed on the rope about drawing water. Write about the silence of a woman's life. The golden toad is a toad-shaped incense burner; "lock" refers to the nose button of the incense burner, which can be opened to add spices; Jade tiger is a tiger-shaped pulley decorated with jade, and "silk" refers to well rope. Indoor and outdoor, you can only see the closed incense burner and the pulley by the well, which sets off the lonely scene of the woman's secluded place and the melancholy of being locked in spring for a long time. Incense burner and pulley are often associated with the love between men and women in poetry, and they are also the things that affect the heroine's lovesickness, which can be seen from the homonym of "Xiang" and "Si" in two sentences respectively. In a word, this couplet uses both fu and pen, which not only shows the loneliness of the heroine's boudoir, but also implies her inner feelings that are always touched.

The sentence "A great woman, once behind the screen, preferred a poor young man" in the Necklace is a love story between Jia Chong's daughter and Han Shou. See Shi Shuo Xin Yu: Jin and Han Shourong are handsome, and Minister Jia Chong appointed them as subordinates. Once, as a girl, she caught a glimpse of Han Shou behind the curtain, and she had an affair. Women celebrate their birthdays with exotic incense from the western regions given by the emperor. After being discovered, he celebrated his wife's birthday. "Once, a fairy brought a wedding mat to a prince and then disappeared" is a love story between Hou Zhen and Cao Zhi. See Shan Li's note in Selected Works of Luo Shenfu: Cao Zhi, the king of Wei Dong, once asked Zhen Shi for a wife, and Cao Cao promised to betroth her to Cao Pi. After the virgin's death, Cao Pi presented her relic jade belt and gold decorative pillow to Cao Zhi. Cao Zhi left Beijing for home via Luoshui. After dreaming of Zhen, I said to him, "I trust your majesty, but your majesty has heart failure." This pillow was married when I was at home. I married the commander of the five senses (Cao Pi) before, and now I am married to the king. " Cao Zhi wrote Ganzhen Fu, and later Ming Di renamed it Luoshen Fu (in the sentence, "Fu Fei" means Luoshen, meaning a virgin). From the first couplet, "burning incense" attracted Jia to peek at the curtain and offer it; From "Tie Thread (Thinking)", I left the pillow after Zhen, and my feelings were constantly broken. Although the endings of these two love stories are both fortunate and unfortunate, in the heroine's mind, whether it is Jia's peeping curtain, his love for Han Shou Jong, or his deep affection for Cao Zhi's talent after Zhen, all reflect the strong and unrestrained desire of young women to pursue love. At the end of the couplet, it reads: "Spring is not blooming, even if it is the bright fire of love, how can it only be ashes?" ! "A sudden turning point, the desire for beautiful love must not compete with Chunhua for honor, because the praise of the inch of Sauvignon Blanc is already ashes. This is the hopeless cry that the heroine Acacia is locked in a secluded room, longing for love. Enthusiasm turns into disillusioned sadness and intense anger. It is a very common metaphor to describe the yearning for love with "longing for love"; The connection between "spring heart" and "flowers competing for hair" not only gives "spring heart" a beautiful image, but also shows its natural rationality. Acacia is an abstract concept. The poet thinks of the strange sentence "Even this bright flame of love, is there only ashes?" From incense to ashes, the abstract is turned into concrete, and the destruction of beautiful things is expressed in a strong contrast way, which makes this poem have a touching tragic beauty.

Li Shangyin's best love poems are almost all about frustrated love. And this kind of frustrated love, often into some of their own life experience. We can also see his unfortunate experience of frustration in his career in the mood of acacia turning to dust.