What are some sad poems similar to "I came, you left"?

Don’t worry, there will be no friends in the future. No one in the world will know you. ——"Two Songs of Farewell to Dong Da" Tang Dynasty: Gao Shi

Translation: Don't worry that the road ahead is bleak and you don't have a confidant. Who in the world doesn't know you?

Shenglan sees off guests on Xianyang Road. If the sky has feelings, the sky will also grow old. ——"Traveling is Difficult: Binding the Tiger's Hand" by He Zhu of the Song Dynasty

Translation: The orchids that faded along the roadside wept as they sent me out of the capital. The sentient beings in the sky will grow old and I can't bear to open my eyes.

It’s hard to say goodbye when we meet, the east wind is powerless and the flowers are withered. ——"Untitled·It's hard to say goodbye when we meet"

Translation: The opportunity to meet is really rare, and it's even harder to say goodbye when we say goodbye. What's more, it's the late spring weather with the east wind blowing in, and the flowers are withered. , even more sad.

I advise you to drink another glass of wine. There will be no old friends when you leave Yangguan in the west. ——"Send Yuan Er Envoy to Anxi" by Wang Wei of the Tang Dynasty

Translation: I sincerely advise my friend to drink another glass of wine. It will be difficult to meet old relatives when you leave Yangguan to the west.

The old friend left the Yellow Crane Tower in the west, and the fireworks went down to Yangzhou in March. ——"Yellow Crane Tower Farewell to Meng Haoran in Guangling" by Li Bai in the Tang Dynasty

Translation: Old friends waved to me frequently and said goodbye to the Yellow Crane Tower, leaving in March in this sunny spring with catkins like smoke and flowers blooming like brocade. Travel to Yangzhou.

Looking at each other with tears in their hands, they were speechless and choked. ——"The Bell in the Rain·The Sorrowful Chilling Cicada" by Liu Yong of the Song Dynasty

Translation: Holding hands and looking at each other with tears streaming down their faces, they were speechless until the end, and thousands of words were choked in their throats.

The water in Peach Blossom Pond is a thousand feet deep, not as deep as Wang Lun’s love for me. ——"A Gift to Wang Lun" by Li Bai in the Tang Dynasty

Translation: Li Bai got on the boat and was about to leave when he suddenly heard a farewell song from the shore.

The husband is not without tears and does not shed them during parting. ——"Farewell" by Lu Guimeng in the Tang Dynasty

Translation: A real man doesn't shed tears, but he just doesn't want to shed tears when parting.

I entered Wu in the cold and rainy night, and I saw off my guests in Chu Shangu in the morning. ——"Farewell to Xin Jian at the Furong Tower" by Wang Changling of the Tang Dynasty

Translation: The misty mist and rain spread all over the Wudi and Jiangtian all night long; I send you off early in the morning, and I am alone with Chushan and have endless sorrow!

When all the wicker branches are broken and the flowers fly away, I would like to ask the passers-by if they will return home? ——"Farewell Poems" Sui Dynasty

Translation: The willow branches are broken and the poplars are gone. May I ask when will those who have traveled far away come back? Farewell song.