Poems praising hometown

My home is near Jiujiang, often near Jiujiang.

You and me, we were both born in Chang Gan, you and me! It's a pity that we have never met.

Translation:

My home is near Jiujiang, where people come and go. It's a pity that you and I, we were both born in Chang Gan, you and me! I haven't known him since I was a child.

Poems by Cui Hao, a poet in Tang Dynasty.

Appreciate:

This lyric captures the dramatic moments in the fragments of life. With a few strokes, the characters and scenes are vivid and lifelike. The language of poetry is simple.

Literally, it is a conversation between a woman and a man on the river. It has been flowing between the lines for thousands of years, and the beautiful feelings recognized by human society-deep homesickness has given it vitality to this day.

Creative background:

Four Long song is a group of poems written by Cui Hao, a poet in the Tang Dynasty. In the form of dialogue between men and women, this group of poems describes the love process between a woman picking lotus and a young man: they met on the water and didn't know each other at first, but the women found each other's confidants and finally returned home together. The poem depicts the boldness and intelligence of the boatman girl, and her simple and honest language is vivid and lovely. These four poems inherit the legacy of the previous generation of folk songs, but they are neither gorgeous nor charming, neither romantic nor enthusiastic, but they are good at simplicity and truth, and they are written cleanly and healthily.