Xu Yuanchong (192 1 April 18-), male, from Nanchang, Jiangxi.
He has been engaged in literary translation for more than 60 years, and his translations cover many languages such as Chinese, English and French. His translation focuses on the English translation of China's ancient poems, forming the method and theory of rhyming translation, and he is known as "the only person who translates poems into English and French".
share
China's English Translation of Ancient Poems (Xu Yuanchong) Guan Luoguan Luo Gui, in Hezhou. The beautiful and virtuous woman is a good spouse of a gentleman. My Fair Lady, charming and considerate. Very good. A pair of turtledoves are cooing; An excellent young man is pursuing the beautiful girl he loves. Water flows around cress, long here and short there; Young people yearn for beautiful girls day and night. His thoughts became so strong that he couldn't sleep, but he tossed and turned all night, loving so deeply, so deeply! Now collect the left and right young celery, long or short! Oh, lute, play cheerful music for the sweet and slim bride! Feast friends are cooking water cress around until bidding! Oh, the bells and drums make the bride so sweet and slim!
Liu Song, the gale, helped the gale to blow the clouds away, and Wei Jiahai went back to his hometown. Andrew, soldiers are always looking! The wind is blowing, ah! The dark clouds were dispersed. I came to my native land, oh! Now the world is under my control. How can I be a brave man? Oh! Defend my four borders today! Xiang Yu, a singer, is strong and inspiring, but weak and immortal. What can I do if the pony doesn't die? If you are afraid of it, what can you do? The last song of Xiang Yu translated by Xu Yuanchong, I can knock down the mountain, oh! With the main and possible, but my luck wanes, oh! My horse can't fight. Can my horse fight? Oh! I don't care. What can I do with you? Oh! My fair lady!
Although the tortoise lives long, it lives long, especially sometimes. The snake rides the fog and eventually turns to dust. The old horse lurks, aiming at a thousand miles. The martyrs were full of courage in their later years. The surplus and contraction period is not only in the sky; Blessings that nourish grace can last forever. I am glad to use this poem to express my inner desire. Long live Master Oogway, but in the end he had to die. The snake in the fog can be revived, but it will also die in the dust. Although the stable horse is old, he dreams of running far and far. In the December of life, the hero Boulder will not change his indomitable style. It is not up to God to lengthen or shorten our day. If we keep healthy, happy and happy, we can live to a great age. How happy I am to think of this! I should hum this poem.
Back home, I wrote a congratulatory chapter (1). When I was young, I left home and went back to my hometown. When children meet strangers, they will smile and ask where the guests are from. I went back to my hometown, translated by Xu Yuanchong. Although I spoke the same language, I was still young and my hair grew thinner. I met my children. They didn't know me. "Where are you from, dear sir?" They asked, beaming. (2) I have been away from my hometown for many years, and my personnel have been half exhausted recently. Only in front of Jinghu Lake, the spring breeze does not change the waves of the past. Since I left my motherland, so many years have passed, so these things have faded, so they rarely last. Only in the mirror lake in front of my house, the spring breeze is still rippling the lake.
The seven-step poem Cao Zhi cooks beans and burns them, and the beans cry in the kettle. We are born from the same root, so why should we speculate with each other? When Xu Yuan boiled peas, peas cried in the pot: "We were born from the same root, why do you want to cook us so hot?"
Gu Kaizhi's poems are full of spring water and the four peaks of Xia Yun. The autumn moon is bright, and the winter ridge is cold and pine. Xu Yuanchong translated Spirit of the Four Seasons: In summer, you can imagine the light of the mountain peaks; The autumn moon shines brilliantly, and the winter cliff stands cold and pine.