Poetry about breaking up.

1, holding hands and looking at each other with tears, I was speechless.

Lin Yuling, written by Liu Yong, a poet in the Song Dynasty;

Original text:

Cold and sad. The pavilion was late and the shower began to rest. All the accounts are not in the mood. I miss places and Lanzhou to urge me to send them. Holding hands and looking at each other, tears swirled in my eyes until there were no words at last, and a thousand words stuck in my throat and I couldn't say it. Thinking about thinking, thousands of miles of smoke, dusk, chutiankuo.

Translation:

After autumn, cicadas are so sad and in a hurry. Facing the pavilion, it was at night and a sudden rain had just stopped. Outside Kyoto, farewell dinner, but no mood to drink. When I was reluctant to go, the people on board had already urged me to start.

Holding hands, looking at each other, my eyes were full of tears, and I couldn't speak until the end, and I couldn't say a thousand words in my throat. Thinking about going back to the south, this journey is another journey. Thousands of miles away, there is a wave of smoke and the dark night sky is endless.

2. Return with tears, and hate not meeting and not getting married.

Yin Jiefu, a poem by Zhang Ji, a poet in the Tang Dynasty;

Original text:

You know I have a husband and you want to give me a pair of pearls. I thank you for your love and pin the pearl on my red shirt. My home is connected with the imperial garden, and my husband is on duty in the palace with a halberd. Although I know you are sincere to Lang Lang, I have vowed to share my life and death with my husband. Return your double beads, my eyes are full of tears, and I regret not meeting you before I got married.

Translation:

You know I have a husband, but you still want to give me a pair of pearls. I thank you for your affection for me and for tying pearls on my red shirt. My tall building is connected with the royal garden, and my husband is on duty in the palace with a halberd.

Although I know that you are sincere and open-minded, I swear to work for my husband and share life and death. I cried when I returned your double beads. I regret not meeting you before I got married.

3, meet in the grave, not against today's words!

The first narrative poem in the history of China literature is also Yuefu poem Peacock Flying Southeast.

Original text:

The bride said to the official, "What do you mean? Also persecuted, so is your concubine. Meeting in the grave does not violate today's words! " Hold hands, go their separate ways and go home. Do you hate living and dying? Farewell to this world, never complete!

Translation:

Lan Zhi said to Jiao Zhongqing, "I didn't expect you to say such a thing! We are all persecuted, so are you and me. Let's meet underground! (Hope) Don't break today's oath! " (They) shook hands with each other tightly, then said goodbye and went home.

When the living bid farewell to the dead, where can the resentment in their hearts be exhausted? Thinking that (they) will leave this world forever, they can't save (lives) anyway!

I will never think about it. Don't think about me.

Operator by Xie Ximeng, a poet in the Southern Song Dynasty;

Original text:

The oars are flat, and the green hills lock the shore. How do you live when you go home and I go home? I will never think about it, so don't think about me either. Give your past and my heart to others!

Translation:

Paddles beat the waves, and the green hills on both sides were locked. Going home by myself, I want to go home by myself and persuade how to live. I will never miss you, and you will never miss me again. Give the heart you gave me before to someone else!

5, from now on is a passerby.

From the Tang Dynasty poet Cui Jiao's "Gift to a Maid"

Original text:

The prince's children rushed back, and the beautiful woman was wet with tears. Xiao Lang was a passer-by as soon as Houmen entered the sea.

Translation:

The prince and grandson fought back, and the beauty was wet with tears. As soon as he entered the deep back door, he took Xiao Lang as a stranger.