Do you still need to follow foreign rhyming formats when writing sonnets in Chinese? If you want to rhyme, what is reflected in Chinese? (with extra points)

Writing sonnets in Chinese is very unconventional.

Sonnet originated from English poetry, and its format and prosodic features are all created from English, which is equivalent to a dress. This genre itself is not necessarily suitable for Chinese. As you know, the rhythm and airflow of English are very different from Chinese. China's new poetry is characterized by the liberalization of rhyme and rhythm, which is a pioneering work compared with China's classical poetry, but it also needs to use its own rhythm and customary genre instead of copying others. The translated foreign poems look very similar to China's modern poems, because they are all in the vernacular, but they are actually quite different, only they are assimilated in the translation process.

Except translation. Translation really needs to spread and there is no way to find the corresponding rhythm in its own language. There is absolutely no need to go around from abroad to write your own recommendation letter. Of course, if you want to show your unique language talent, this is a good choice. After all, Chinese has more polysyllabic sounds than English. More than ten lines of sentences can express the same rhyme fluently, and the meanings can be connected in one vein. To the layman, you will be very capable, but that's just showing off. Of course, only if someone watches you sell it.

The rhythm and temperament characteristics of each language are very different, which is also the beauty of each language. Poetry is almost the carrier of rhythm and the best part of the language you can find. The seven words and five laws of classical Chinese are not out of date, on the contrary, in this sense, they are very kingly.

If you want to write poetry, you must have your own understanding of this.