What is the translation of the sour wind on the bridge?

The setting sun shines under the leaves. The waves turn pale and sink. The sour wind on the bridge hits the eyes. Standing for a long time, watching the dusk and lighting up the city. Commentary: A touch of setting sun shines on the water through the leaves, and the river is rolling and flowing thousands of miles away. The cold wind on the bridge is dazzling and heartbreaking. I stood for a long time, watching the evening draw to a close and the market was brightly lit. The title of the poem: "Night visit to the palace, sunshine under the leaves". Real name: Zhou Bangyan. Font size: Meicheng number. Muslim laity. Time: Song Dynasty. Ethnic group: Han nationality. Place of birth: Qiantang (now Hangzhou, Zhejiang). Date of birth: 1057. Time of death: 1 12 1 year. Main works: Slow Moon Worship, Sauvignon Blanc, Spring Rain, Bianzhou No.1, Dianjiang Lip, etc. Main achievements: graceful and restrained, denying pronoun names.

We will introduce the sour wind on the bridge to you in detail from the following aspects:

First, the full text of "Night Palace Sunshine under Leaves" Click here to view the details of "Night Palace Sunshine under Leaves".

Under the leaves, the setting sun shines on the water, rolling up light waves and sinking thousands of rolls.

The sour wind on the bridge hits the eyes. For a long time,

Look at dusk, the city of lights.

At the bottom of the cold window of the ancient house, listen to a few pieces, and the well is flying.

Don't fall in love with single. Who knows,

For Xiao Niang, a book is a piece of paper.

Second, the background

This word is an impromptu lyric work, which is about the deep affection after receiving a letter from my lover (little mother).

Third, Zhou Bangyan's other poems.

Su Curtain, Six Ugly Roses after Xie Zuo, Big Spring Rain, Night Magpie, River Bridge, Warrior Lanling Willow. Four. translate

The setting sun shines under the leaves. The waves turn pale and sink. The sour wind on the bridge hits the eyes. Standing for a long time, watching the dusk and lighting up the city.

A touch of setting sun shines on the water through the leaves, and the river rolls up thin waves and flows thousands of miles away. The cold wind on the bridge is dazzling and heartbreaking. I stood for a long time, watching the evening draw to a close and the market was brightly lit.

The bottom of the cold window of an ancient house. Listen to some songs, the well is flying. Don't fall in love with single. Who knows, for Xiao Niang, a book is a piece of paper.

In the old hut, I lay under the cold window and heard the sound of several phoenix trees falling to the ground by the well. Not greedy for this thin quilt, I got up and got out of bed several times. Who knew that I was so upset and insomnia because of a letter from her?

Verb (abbreviation of verb) notes

Under the leaves: Leaves fall.

Light wave: microwave.

Shen Shen: Describe the flowing water.

Sour wind shoots eyes: refers to the sour nose that is dazzled by the cold wind. The sour wind refers to the biting cold wind.

Single quilt: thin quilt.

Xiao Niang: a general term for women in the Tang Dynasty. This refers to the poet's lover.

Sixth, appreciate

This word is a nostalgic work. The structure of the word adopts a novel and ingenious "suspense method", which first aggravates the reader's doubts layer by layer, and finally reveals the meaning, making it ups and downs, ups and downs, euphemistic and sad.

The first poem wrote: "The sunset shines on the water under the leaves, and the waves are light and heavy." In a sentence or two, the poet described what he saw in his eyes, the sunset in the west, and the afterglow sprinkled mottled sunshine on the water through the leaves; Looking ahead, the river slowly flows away with tiny waves. These two periods defined the time and place. For poets full of yearning, only at dusk, they felt more worried and uneasy, just like an endless river flowing in front of them. The last four sentences: "The sour wind shines on the bridge." For a long time, watch the dusk and light up the city. "The original poet is standing on the bridge at this time. The poet's eyes met the dazzling autumn wind, looking at the railing, suspecting that the brightly lit downtown at dusk would not leave for a long time. In the first part, the poet's brushwork mainly depicts the outdoors, drawing a person who is lovesick at dusk and sunset, standing on the bridge for a long time, facing the bleak autumn wind and looking out with suspicion. The third sentence "sour wind shoots eyes" to show the pain of missing.

When writing poetry in the next film, the poet's brushwork turned to describe indoor scenes. "At the bottom of the cold window of the ancient house, listen to a few pieces and fly well." It was dead of night and the poet had returned to the room. He was accompanied by the cold window of the old house. He tossed and turned, and was troubled by thoughts, so he couldn't sleep. From time to time, the sound of plane leaves falling in the well came to my ears. The poet described the gloomy environment in his eyes and listened to the rustling leaves, reflecting his loneliness and yearning. The last four sentences: "I don't love one again and again." Who knows, for Xiao Niang, a book is a piece of paper. "These four sentences mean that I can't sleep at night, tossing and turning, all for missing people in my heart. I miss you so much, regardless of the cold, I began to pour out my feelings and express my love for you. The word "repeatedly" is extremely cold and can't stop itself. Finally revealed that "for Xiao Niang, a book is a piece of paper. "Insider written in-depth, interlocking, ups and downs, fascinating.

The first two paragraphs of the poem describe the lights from sunset to dusk, from the sour wind on the bridge to the cold window of the old house. Time and space take turns, the scenery changes at any time, and feelings continue to deepen. This poem is quite lively and smooth, and it depicts the love of acacia in a way that is almost sketchy, which is quite touching.

Poetry of the same dynasty

General Cao, Xiaqutang, Tengwangge, mistress attacked his wife and complained about the cold, and Tang Meishan's poems were also played as notes, with the title Cherish, abandoned as the value of rice crossing, seeing off guests, exclamations and titles.

Click here to see more details about the night palace and the sunset shining under the leaves.