English translation skills?

Translation questions appear very frequently in junior high school English test questions. The test questions mainly include translation fill-in-the-blank, translation sentence, English-Chinese phrase translation, choosing the correct translation sentence, etc. The translation questions in the high school entrance examination use the most It's still a form of "translation and filling in the blanks". Let’s talk about translation fill-in-the-blank problem-solving techniques.

Let’s first talk about the form of this type of question! This type of question generally takes the form of completing an English sentence based on the given Chinese sentence. Generally, there are a few blanks. There is a time limit for filling in one word in the blank, and sometimes there is no limit on the number of words. Ask students to fill in the blanks to complete the meaning. Another form of question is to give a Chinese sentence and a few English words, and ask these words to be arranged in the correct order according to their Chinese meaning. Sometimes it is necessary to add a few words.

So which parts are often left blank in translation fill-in-the-blank questions? That is, what content does it often test? Let’s look at a few questions first!

1. Drink more water, it is good for your health.

Drinkmorewater. It____________________________yourhealth.

2. It's raining heavily outside, you'd better stay home.

It\'s rainingheavilyoutside. You\'d

____________________at home.

3. This story is just as interesting as that one.

thisstory, is, interesting, thatone

____________________________

Based on the above questions, it is not difficult to see the main contents tested in the translation fill-in-the-blank questions: (1) Some commonly used Words and phrases. Such as: begoodfor, etc. (2) The usage of some common words. For example: hadbetter is followed by the original form of the verb, etc. (3) Some common sentence patterns and sentence patterns. Such as: as. . . as etc. What are the steps to solve this type of problem?

The first step is to read the Chinese sentence and understand what it means.

The second step is to skip the spaces and read the part of the English content that has been given, and then carefully analyze the English that is required to be translated.

The third step is to observe the Chinese language that is required to be translated, and then think about related vocabulary and sentence patterns, and then consider issues such as voice, tense, word form changes, subject and subject-predicate agreement, etc.

The fourth step is to fill in the blanks. Don't just fill in the blank when you see it. Some students fill in lookafter when they see "care". In fact, you can also fill in takecareof or takegoodcareof depending on the situation. If you are not sure about the word to fill in the first blank, can you try to get inspiration from the following?

The fifth step is to read the completed sentence again and analyze it from tense, voice, and Check the consistency of word forms and numbers. If everything is OK, the question is OK.

Now that you have mastered the steps to solve the problem, you should also pay attention to the vocabulary that can be abbreviated when doing the problem. Because the blanks for this type of question are certain, it is wrong to fill in more or less. Even if the meaning is consistent, it does not meet the answer requirements. Be flexible when filling in the blanks.

Let’s take a look at the answers to the questions above! The first question tests the phrase begoodfor, so you should fill in isgoodfor; the second question tests the original form of the verb after hadbetter, fill in betterstay; the answer to the third question is: Thisstoryisasinterestingasthatone.

To do this kind of questions well, what should you do in daily life?

1. Be proficient in common words and phrases. 2. Proficient in various sentence structures. 3. Acquire knowledge of grammar. 4. Read the text carefully because some questions may come from the original text. 5. Usually, we need to strengthen training on this type of questions.

Part-of-speech conversion is one of the most important means of English-Chinese translation. Properly used, it can make the translation smooth and smooth. Otherwise, the translation may be stiff and obscure. The most common phenomenon of part-of-speech conversion in English-Chinese translation is introduced below.

1. Convert verbs in Chinese into nouns in English

There are many verbs used in Chinese. In addition to verb-object structures, there are also connected forms, concurrent forms, etc. The phenomenon of using two or more verbs together. This is not the case in English. A sentence often has only one predicate verb, but there are more nouns in English than in Chinese. Based on this characteristic of the two languages, verbs in Chinese are often converted into nouns in English when translating from Chinese to English. Such as:

You must take good care of your patients. You must take good care of the patient.

He is good at observing. Heisagoodobserver.

In the above two sentences, "care" and "observe" are both verbs, but when translated into English, the nouns care and observer are used.

However, during the translation process, sometimes nouns in Chinese must be converted into English verbs. Such as:

His speech left a deep impression on us.

Hisspeechimpressedusdeeply.

2. Convert Chinese verbs into English adjectives

Some verbs expressing perception and emotion in Chinese can often be translated into English adjectives, usually using \"be+ Adjective...\" structure to express. For example:

I am worried about his health. Iamworriedabouthishealth. We are pleased with everything she has done. Wearesatisfiedwithwhatshedid.

3. Convert Chinese verbs into English prepositions or prepositional phrases

Compared with Chinese, English uses more prepositions, and some English prepositions themselves are composed of verbs It evolved and has the characteristics of a verb. Therefore, when translating from Chinese to English, verbs in Chinese can often be translated with prepositions or prepositional phrases in English.

Lucy and Lily go to the same school. LucyandLilyareinthesameschool.

I am against this law. Iamagainstthelaw.

4. Convert adjectives in Chinese into nouns in English. Such as:

Do you think he is stupid? Don\'tyouthinkheisanidiot?

His birthday party was a success. Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.

5. Convert adjectives in English into nouns in Chinese. Such as:

Robin Hood often robbed the rich and helped the poor. Robin Hood often robbed the rich and helped the poor.

6. Convert adverbs in English into Chinese nouns. For example:

What is the fare to Nanjing and back? How much is the round-trip fare to Nanjing?

She is physically weak but mentally sound. She is physically weak but mentally sound.

Of course, the part-of-speech conversion in English-Chinese translation is far more than these. I hope that students will continue to summarize and summarize in the future translation process.