English Translation of Ye Jing Smith's Poems

English translation series of Tang poetry. Translation is certified by the Canadian government. My mother tongue is Chinese, but I grew up in Canada, and I am proficient in English, even better than my mother tongue.

This series does not emphasize the accuracy and completeness of written information, but strives to convey the artistic conception and keep the poet's mind free and easy. Take this opportunity to show readers how to use English more flexibly.

Look at the moonlight before going to bed

Is there frost already?

Look up at the mountains and the moon

Looking down, I feel nostalgic.

Look, moonlight in front of the well,

Or a cold spell?

Look, the rising Alps moon,

How I long for the moon in my hometown.

Brother translators: 5-7 lines of quatrains lack literal information, so readers can understand them. Literal translation often looks mediocre and tasteless, and some translators save poems by adding adjectives by adding branches and leaves. However, if the sentence is used properly, it can have a far-reaching impact without this translation.

In the Song version, poets can't sleep at night, from "looking" to "doubt" and from "looking" to "thinking". The translation uses the English idiom "Look!" Take a look at it. Take it apart to make the poem more dynamic. Bed, understood as well bed. If you understand it as a sofa, you just need to change the tic-tac-toe in the first sentence to cot, and the second sentence to a frost? The concept of "looking up" is brought out by the word "rising". In the last two sentences, the poet looks at the mountains and the moon and misses Shu (some people think he looks at Anlu and misses Emei Mountain). The word "longing" means both longing and missing.