Autumn Wind Ci
Tang Dynasty: Li Bai
The autumn wind is clear, the autumn moon is bright,
The fallen leaves gather and disperse, and the jackdaws roost again. .
When will we know each other when we miss each other? It’s embarrassing to be here this night!
Enter my lovesickness door and know that my lovesickness is painful.
The long-term lovesickness means long-lasting memories, but the short-term lovesickness means endless love.
I had known that it would be such a stumbling block to people's hearts. How could I have done it? Don't know each other at first.
Translation
The autumn wind is desolate and the autumn moon is bright.
The fallen leaves in the wind sometimes gathered and sometimes scattered, and the jackdaws that were already roosting were startled by the sound.
I look forward to seeing you and I again, but I don’t know when. At this moment, I am so lonely and sad that I can’t stand it anymore.
If anyone has missed someone like this, they will know the pain of missing someone.
Eternal lovesickness is eternal memories, but short-lived lovesickness has no end.
If I had known that lovesickness would be so entangled in my heart, it would be better not to know each other in the first place.
Notes
Fallen leaves gather and scatter (huán): describe the scene of fallen leaves sometimes gathering and sometimes scattering in the wind.
Jackdaw: "Compendium of Materia Medica": "The loving bird is called jackdaw by northerners, and it is especially popular in winter."
trip (bàn): to tie, to pull, to care. .
Appreciation
This poem was written on a late autumn night. The poet saw the bright moon hanging high in the sky and the jackdaws perched on the trees that had lost their leaves. Perhaps here At that time, the poet was missing an old lover. This situation made the poet sad and helpless. This is a typical sad autumn work. The autumn wind, autumn moon, fallen leaves, and jackdaws create a sad atmosphere. Coupled with the poet's wonderful imagination and the perfect portrayal of his own heart, the whole poem is sad and moving.
"The autumn wind is clear, the autumn moon is bright, the fallen leaves gather and disperse, and the jackdaws roost and startle again."?
It is late at night, the wind is clear, and the moon is bright. I can't bear the depression of autumn, the leaves have fallen and come together again, I have the intention to remember it, but I can't help myself. The solitary crow roosts on its own, whether the night is too dark or the wind is too quiet, I feel frightened. ?Autumn breeze. Autumn moon. fallen leaves. Jackdaw. They are all images that arouse desolation in people's hearts, and they are also personified. They completely outline the desolation of autumn before our eyes, and the spirit of depression quietly emerges from the lines. Close your eyes and concentrate, there is a heartbroken man standing under a branch with hands behind his back, his back is lonely, filled with endless thoughts, and the autumn air adds a bit of depression. Suddenly he nodded and looked into the distance, sighing at the rising autumn air and the jackdaws perched on a single branch. Thinking about a love affair is so unforgettable that the poem begins with a feeling of desolation. I really express my love for you, every word is cold and bitter. ?
"It will be a day when we miss each other, but I am embarrassed at this moment and night."
In those old years, you and I also got together to know each other and love each other. No matter how hard we find him, we will never see him again. At this moment, in this late autumn night, I can't bear to relive those old events, which makes me feel so embarrassed. ?At the beginning of the article, the desolate image of autumn exaggerated the helpless mood of being unable to remember love. After reading this, it makes people feel even more sad. In the past, the woman who was deeply in love with her now has no chance of seeing her again. Bitterness separates people at the end of the world. Even more painful, I miss you deeply, but I don’t know if you miss me even a little bit. The night is as cool as autumn, because I have lovesickness in my chest. The night is also difficult, and the love is also difficult to bear. Here the poet perfectly depicts his inner feelings, making the poem sad and moving. The sadness is far away, and the sorrow is like complaining. From the words, you can feel the infinite love-sickness, and from the singing, you can feel the pain and helplessness of lovesickness.
This poem is only titled "Three Five Seven Words" without mentioning the content and theme of the poem. It can be seen that the poet's creative intention was to focus on the formal characteristics of the work, that is, as long as the whole poem meets the requirements of two sentences, three words, and two sentences. Five characters, two sentences and seven characters can be completed into a poem. It can be said that the title of the poem already contains a clear connotation of poetic form.
But Li Bai's poem cannot be regarded as a creative work, because in the early Tang Dynasty, the monk Yijing wrote a poem "In the Western Kingdom of the King's Palace". This poem is called "Yi San" because of its stylistic characteristics. Five Seven Nine Words". Li Bai's "Three Five Seven Words" is just a variation of "One Three Five Seven Nine Words". The "One Word" at the beginning and the "Nine Words" at the end are omitted, which is "Three Five Seven Words". Wang Kunwu argued in "The Art of Drinking in the Tang Dynasty" that Yijing's poems are "works of harmony". Li Bai's "Three Five Seven Words" may also be a "harmonious poem" between him and other poets. "Three, five or seven words" are restrictions on the remuneration and the format of the poem. This is a "general title". When creating specific works, people can assign a corresponding poem title based on the content they write.
Even if this poem is not a creative work, it is Li Bai who finally established the "three-three-five-five-seven-seven" format as a unique rhetorical figure and even became a fashionable poetry style. This is not only because he drew on and summarized the experience of many people in applying the three-five-seven-character sentence pattern, but also benefited from his practical experience in using this format flexibly in his own song creation. Therefore, his "Three-Five-Seven Phrase" can express The artistic charm of "the mournful sound accelerates the festival, and is as sad as the complicated strings" (Volume 8 of "Tang and Song Poetry").