On September 9th, at Wangxiangtai, he hosted a farewell cup for visitors from a foreign land. Original text_Translation and appreciation

On September 9th, at the Wangxiang Terrace, he served a cup to send guests away from a foreign country. ——Wang Bo of the Tang Dynasty, "Nine Days in Sichuan/Nine Days to Climb High" On September 9th, at the Wangxiang Terrace, he gave a cup to see off guests from a foreign land. On September 9th, at Wangxiangtai, he had a cup to send guests away from a foreign country.

Human feelings are tired of the suffering in the south, and the wild geese are coming from the north. Homesickness on the Double Ninth Festival Translation and Notes

Translation

On the Double Ninth Festival, I climb up and look back at my hometown. I am in a foreign country, setting up a banquet to see my friends off and raising a glass, and I feel extremely sad.

My heart is tired of all the sorrows of living in the south. I wonder why the swan geese come from the north if they can't return. Appreciation

The poem begins with the title, "Wangxiang Terrace on September 9th", indicating that the time is the Double Ninth Festival and the location is Xuanwu Mountain. Here, Xuanwu Mountain is compared to Wangxiang Terrace. Express nostalgia and your homesickness will be doubled. "He gave the guest a cup to see off guests in a foreign land", indicating that the poet was drinking the wine to see off guests at a farewell banquet in a foreign land, and felt extremely desolate. The first two sentences of the poem outline an environment that is easy to make people sad. It is the Double Ninth Festival and it is a time to see off guests. Naturally, it is easy to evoke strong nostalgia, so the next two sentences naturally lead to the view of swan geese. It seems unreasonable to ask: "Human sentiment is tired of the suffering in the south, so why do the swan geese come from the north?"

It is a natural phenomenon for the northern geese to fly south, but Wang Bo added his homesickness to it. , I blame the swan geese, I want to be unable to return to the north, but you insist on flying from the north, adding to my sorrow that I cannot return to the north. Although this question makes no sense, it highlights the sincere feelings in the strong contrast and pushes the homesickness to its peak. These two lines are famous lines in this poem. When the predecessors evaluated these two lines of poetry, they said: "When I read them, they seem like common sayings at first, but over time I realize how wonderful they are." Indeed, although this question seems to come out of the mouth without thinking, , in fact, it is the poet’s good intentions and unique ingenuity. The poet integrated his nostalgia into the description of natural scenery and used ruthless scenery to express his deep inner emotions, which was the first time that Tang Dynasty quatrains expressed emotions in scenery.

The lyrical techniques of this poem are also varied. The first sentence uses the word "Wangxiangtai" to highlight the poet's hometown concern; The third sentence directly expresses the pain in the heart, with strong feelings; the fourth sentence is euphemistic and unique, using the scenery to express feelings, using Hongyan's ignorance of the pain of South China to contrast his own homesickness. Such repeated expressions highlight the feeling of homesickness. Strong. The simplicity of language is also a major feature of this poem. It uses colloquial language that is close to everyday life, such as "he is in a foreign country" and "that comes from the north", which makes it seem friendly and approachable. This is one of the reasons why this poem has been widely circulated. Creative background Wang Bo (649 or 650-676 or 675), a poet of the Tang Dynasty. Han nationality, named Zi'an. A native of Longmen, Jiangzhou (now Hejin, Shanxi). Wang Bo is as famous as Yang Jiong, Lu Zhaolin, and King Luo Bin, and is known as the "Four Heroes of the Early Tang Dynasty". Among them, Wang Bo is the first of the "Four Heroes of the Early Tang Dynasty".

Wang Bo

The east wind blows the east wind, blowing the clouds for me to bring me to the west. It's been a few springs since I've returned home, and I can see cherry blossoms at the jade window. They all have their own hatred of separation, so the paintings are long mountains in the distance. The love for each other is infinite, and a piece of clothing is better than a loose thread. Returning to see ***, no tears flow. The shadow of the lone sail in the distance is gone in the blue sky, and only the Yangtze River can be seen flowing in the sky. The wine cups are floating around, and the clothes are loose when we say goodbye. Yuanshui Tongbo picks up Wugang, and I see you off without realizing it. Farewell hurts and leaves Fang Cun Chaos. Forgot to leave, the wine cup is deep and shallow. It's too late to be drunk and happy to say goodbye. When we say goodbye, the vast river is soaked in the moon. An An said goodbye to the mountain monk and bowed his head in salute to Baiyun. If you don’t have hatred in your eyes, you don’t believe that there are white heads in the world. Ji Ting is desolate and there are few old friends. Where can I climb high and send them back? The winding roads are scattered all the way, delivering the slanting light. Hating you is not like Jiang Louyue, north and south, east and west, north and south, east and west, we can only follow each other without separation.