The so-called love songs of Cangyang Jiacuo describe the persistence of people in the world to love, while the yin and yang sides, from another direction, are actually the so-called "Taoist songs".
Don't forget, Cangyang Gyatso is a Buddhist.
-
In Tibetan, the so-called "Cangyang Jiacuo Love Song" originally means "Cangyang Jiacuo Taoist Song" or "Cangyang Jiacuo Poetry".
In people's imagination, Cangyang Jiacuo is a monk with eccentric personality and longing for secular life. Love poems such as "The Moon Rises at the Top of the East/Charming Mother's Face/Emerges in My Heart", "First, it is best not to meet each other, so you can not fall in love/second, you can not know each other, so you can not miss each other" are widely read. And what is the real Cangyang Jiacuo? How much do people know about him except these poems?
In fact, it is not a love song (miscellaneous road), but a Taoist song (ancient road), because the original title is Cangyang Jiacuo Ancient Road instead of Cangyang Jiacuo Miscellaneous Road. In Tibetan, "Zhalu" is normative, and "Zha" is a veritable "emotion". And "guru" means "Daoge", which is a religious Daoge with admonitory significance. Therefore, the person who translated Cangyang Jiacuo's poems at the beginning, no matter how authoritative he is now, actually failed, because the translation of poem titles alone made mistakes, which led to today's misinformation. In the translation of Cangyang Jiacuo's poems, there are many places that distort history and facts, and even ignore the real Tibetan culture and its religious significance, which actually distorts the original intention of these poems.
take for example
The following is a brief analysis of two poems widely read in poetry:
"On the top of the mountain in the east, a bright moon rises.
A young girl's face came to my mind. "
(Attachment: Sha Yi's "polishing" is:
"On the top of Dongshan Mountain, a bright moon rises.
The face of a motherly lover comes to my mind. ")
In this way, readers will certainly think that they are missing their lover. However, this is not the case. This is due to the translator's ignorance and even irresponsibility of Tibetan culture and history. The translator's failure lies in the word "girl" (or "mother"). In the original text, the word is "Maggie's grandmother", and "Maggie's grandmother" is not a "girl" or a "mother-like lover". "Maggie" literally translates as "not her own"; "Ama" means "mother", that is to say, "Maggie Ama" means "mother other than biological mother".
As we all know, the word "mother" often refers not only to the biological mother, but also to many meanings, such as the mother of the earth, the mother of the motherland and so on. No one but himself can easily assert who he wants to say about the "mother other than his biological mother" mentioned by Cangyang Jiacuo. We must understand the history at that time and deeply study Cang Yang Jia Cuo himself in order to try to understand what he called "a mother other than her biological mother" and the whole song.
His poem was written under the historical situation that the relationship between Tibet and Mongolia (recipient country and donor country) deteriorated. 1075, in order to seize power, the Mongolian and Tibetan Han people killed Di Sanjie Gyatso, who made great achievements for the Tibetan nation and was deeply respected and loved by people in Xizang. Di Sanjie Gyatso was also the political and religious mentor of the 6th Dalai Lama Cangyang Gyatso (for a detailed understanding of the current political situation and friends of this song, please refer to "Tibet" published by Gansu Nationalities Publishing House and edited by Hua Ze and Laga. Then this evil force tried to frame Cangyang Jiacuo, so that in 1707, Cangyang Jiacuo was forced to give up his political power and stay away from Lhasa, and had to spend his life in exile.
Combining the history at that time and analyzing the poet's situation, we can understand that "the mother other than the birth mother" is an important person in Cangyang Jiacuo's life who can be compared with the birth mother, the third sister, Jiacuo. Anyone who knows a little about Tibetan literature and history knows that this poem actually expresses Cangyang Jiacuo's thoughts and feelings at that time in a suggestive way, that is, in the historical situation of lack of personal freedom and the regime falling into the hands of others, he misses the prosperous homeland of the past, or misses the late teacher Disanjie Jiacuo. Some Tibetan scholars also believe that "mother other than biological mother" refers to the fundamental guru of Cangyang Gyatso, which is also in line with Tibetan religious traditions.
In fact, many poems in Cangyang Jiacuo's Doug express some Buddhist ideas through hints, metaphors or quotations, and implicitly convey Cangyang Jiacuo's own situation and many unspeakable difficulties of the whole nation caused by historical reasons at that time, which is not affectionate.
Look at another song:
"If we never met, people would not fall in love;
How can you get lovesick if you haven't met before? "
(Attachment: Sha Yi's "polishing" is:
"First, it is best not to meet, so that you can not fall in love;
Second, it is best not to know each other, so that you can not miss each other. ")
The translation of this poem is also a failure, because the translator did not respect the original intention of this song, but translated it according to subjective opinions. In fact, there are no so-called "love" and "lovesickness" in the original text (those who know Tibetan can refer to the original text).
The following translation is closer to the original meaning:
"First, it is best not to look for it, so as not to be fascinated by it;
Second, it is best not to be familiar with it, so as not to suffer losses in the future. "
It can be seen that the original poem is not a "love song" at all, but a veritable "Taoist song" And the understanding of this song requires a basic understanding of Buddhism, especially Tibetan Buddhism. As the Dalai Lama, Cangyang Gyatso received extensive religious education since childhood (his father is a descendant of Nimafu Tibetan master Ren Baibai Malimba, and also an accomplished tantric teacher and yogi). 15 years old, officially ascended the throne of the Sixth Dalai Lama, and was also strictly religious educated by the Tibetan Buddhist monk Dade. So his worldview is actually a Buddhist worldview, which is also reflected in him.
-
People in the world are so obsessed with love that they can't let go of this "her". They think about it day and night, tossing and turning, hoping to see it all the time. Such a strong persistence is actually rooted in this "I".
Because "she" is chosen by this "I", I love and I love, so love is an extremely selfish expression. Most people keep saying "love you", the essence is possession, not giving.
But the bodhisattva's behavior is pure dedication and asks for nothing in return.
Because the compassion of the Bodhisattva is "no self", there is no selfishness.
Generally speaking, the more selfish you are, the harder it is to see the inner essence, that is, Buddha nature, just like the increasing dark clouds cover the sun, so it is difficult to see the sun from the clouds.
Because I got short-lived happiness when I wanted it, but I didn't. My pain and troubles kept accumulating because of myself.
The degree of self-attachment is a measure of whether a person is easy to feel happy, and people who are not satisfied often feel happy.
But what if this "she" is a Buddha? The taste of this song changed immediately, and I couldn't let go of the Buddha.
That is to say, we should always remember Buddhism, without any selfish mentality, and practice with this mentality, then there is really hope for becoming a Buddha in this life.
Dingli Tibetan king bodhisattva
If you are interested, you can have a look at believing in Buddhism.
Good luck at six o'clock.