The works of American poet Mary Elizabeth Frye.
It is also called "Transforming into a Thousand Winds".
Translation:
Please don’t stand in front of my grave and cry
I am not there, I did not sleep
I am Jiyang The rising wind is inextricably linked
I am a diamond in the snow, shining brightly
I am the warm sunshine, close to the rice
I Is it the drizzle in autumn, gentle and soft
When you wake up to the tranquility of the morning
In the quiet circling of birds?
I soar unrestrainedly Passion
And in the lighted night?
Did I release the gentle and bright stars?
Please don’t cry at my grave, I If I'm not there, I'm not gone.
Extended information:
Become a Thousand Winds is also called the Song of Thousand Winds. There are different opinions on the origin of this song. One theory is that it was an Indian couple after the death of their wife.
The husband wanted to commit suicide. When he was sorting out the drawers, he found something written by his wife and stopped committing suicide after reading it.
The second story was written in 1932 by a housewife named Mary Elizabeth Frye (1905-2004) in Baltimore, Maryland, USA, in response to the death of the mother of her friend Margaret Schwarzkopf.
Since this poem itself has no name, most people name it after its first line "Do not stand at my grave and weep" (Qianfeng, please don't stand at my grave and cry) .
In 2003, Japanese novelist and singer Mitsuru Arai, winner of the Akutagawa Prize, translated this poem into Japanese.
Taking the meaning of the third line of the poem "I am a thousand winds that blow", the poem was named "千の风になって", and then composed and sung as a song.
Published on MAXI SINGLE "千の风になって a thousand winds".
The creation of this song originated from an incident that happened between Mitsuru Arai and Ko Inoue. Mr. Inoue had a happy family of three children.
Suddenly one day, his wife Keiko suffered from cancer and unfortunately passed away soon. The changes in his friend's family can be imagined, and they fell into the abyss of misery. At this time, Arai was at a loss and did not know how to comfort his friend. good.
To commemorate Guizi’s outstanding social contributions, friends organized and published [In A Thousand Winds, A Collection of Essays in Memory of Guizi].
One of the translated poems [In the Thousand Winds] became the original version of the lyrics that the author adapted as a memorial and grief for his friend.
Japanese version:
private grave no front でcry かないでください.
Private and private. ?
Private and passionate, full of passion and enthusiasm. ?
Private snow hat. ?
Private and warm, and the difference between the two is good. ?
Private autumn and rain. やさしくします. ?
The king is peaceful and peaceful. ?
The bird's tranquility and its whirlwind kind. ?
Private and passionate. ?
そして、Lighting up された夜の中で. ?
private には优しいlanglangの星があります. ?
private tomb の前でcry かないでください?
private はそこにいないので, privy to go to っていない.
Reference: Baidu Encyclopedia - Transform into Thousand Winds