Sunset-Ji Xun
Cross the ferry.
Walking on the wheat field path
Like a sea of clouds on the moon.
Forward traveler
Winding on a lonely path
South Road is 300 miles.
Every village smells of elegant wine.
Burning sunset glow.
Like a sea of clouds on the moon.
Forward traveler
(Translated by Yi Haiyan)
Precautions:
South Road: Chungcheong Road, Jeolla Road, Gyeongsang Road and Jeju Road south of Gyeonggi Province.
Make an appreciative comment
From 194 1 to 1945, Korean was banned in public places, which was a dark period in the history of Korean poetry. Only a few poets secretly write in Korean, inheriting the context of national literature. After 1945, three poets, Park Muyue, Park Doo-jin and Zhao Zhixun, collected and published their own Lu Qing Ji. The works included in this collection of poems have created a new type of lyric poetry that objectively understands nature. They are also called "Lu Qing School" poets. Although the poems included in the Collection of Green Deer were created in the early 1940s, these three poets have been pursuing the realm of * * * for a long time after 1945, and they have gained universal recognition in the poetry circle, mainly because of the social depravity, the anxiety caused by political entanglements and the sense of disgust caused by the politicization of literature. With the end of World War II, the two superpowers, the United States and the Soviet Union, stationed on the Korean peninsula confronted each other in order to establish their own systems on this land. The confrontation between the United States and the Soviet Union has involved domestic political leaders, intellectuals and even the whole people in the whirlpool of ideological struggle, and the Korean Peninsula has thus fallen into unprecedented chaos. Poets in this period also had to choose their own political positions in either-or. This poem embodies the carefree and quiet spiritual realm, and walks out of an ethereal and detached road.
Traveler is Park Muyue's famous work, with concise language and rich musicality. Belonging to Korean folk tunes, it is nothing more than the basic beat of three characters and five characters. It is not difficult to see the short and subtle influence of nursery rhymes and China's classical poems, which are filled with the spirit of freedom. No wonder some people say that Muyue is a "captive of traditional melody". This poem can also be said to be a portrayal of his 62-year wandering career: the long ferry, the desert wheat field, fluttering white robes, leisurely away. Influenced by the birthplace, Muyue is quaint and quiet; Thanks to the influence of mountains and rivers, Muyue's poems are never sensational and verbose, such as jade pots, quiet and elegant, and leisurely.
The first two "travelers" walked through the ferry and wheat fields, "as if walking on the sea of clouds of the moon", which reflected the travelers' desire and pursuit of freedom. Travelers follow the direction of the soul, with their own spiritual yearning, abandon the noise of the world, indulge in mountains and rivers, leave traces of time wasting in the depths of historical time and space, and maintain a indifferent state of mind without encouragement from the burning flame of the soul. Do whatever you want, do not overstep the rules, and grow wider in traditional free and easy things.
Next, the traveler walked on the imaginary "three hundred miles south of the road" and disappeared on the winding and lonely path that gradually drifted away, leaving only a touch of sadness. However, in the process of travelers walking, there are "villages with elegant wine fragrance" and "all burning with sunset glow", with scenery and open-minded personality everywhere. The second sentence "like a moon/traveler" not only plays a role of repeated emphasis, but also conveys the realm of harmony.
This poem makes people immersed in traditional folk tunes, showing calm and ethereal beauty and reflecting their inner yearning, although it can't be achieved. Seeing the scenery, people who are in a mood can feel the good mountains and waters everywhere without traveling everywhere.
(Ma Ting)