The famous English-Chinese and Chinese-English translations and their different translators need to be famous urgently! ! !

Cao Ying, formerly known as Sheng Junfeng, was born in Ningbo in 1923 and now lives in Shanghai. He is a famous translator of Russian literature. His major translated works include 12 volumes of Tolstoy's novels "War and Peace", "Anna Karenina", "Resurrection", "Morning of a Landlord", "Cossacks", "Kreutzer Sonata" and "Hadji Murat" "Childhood, Boyhood, Youth", Sholokhov's "New Reclamation", "Don Story", "A Person's Experience", Lermontov's "Contemporary Heroes", Katayev's "Sons of the Regiment", "Tractor Station Master and Chief Agronomist" by Nikolayeva, etc.

Fu Lei (1908-1966), courtesy name Nu'an, was a translator from Nanhui, Shanghai. In his lifetime, he translated thirty-two foreign literary masterpieces. In particular, he has made outstanding achievements in translating and studying Balzac's works. Since the 1930s, he has devoted himself to the translation and introduction of French literature. He has graduated with more than 30 translation works, mainly including Romain Rolland's masterpiece "Johan Christophe", the biography "Beethoven" and "Tolstoy". "The Biography", "The Biography of Michael Angelo", Balzac's works "Petro Goriot", "Eugénie Grandet", "Aunt Bet", "Uncle Bangs", "Jargon Savaron", "Colonel Chabe "The Woman Who Troubled the Water", "The Curate of Tours", "Disillusionment", "The Rise and Fall of Cesar Pierreoteau", "Usure Miloe", "The Candide", "The Innocent" and "Cha Dige", Mérimée's "Carmain" and "Colomba", Danner's famous "Philosophy of Art", etc.

Dong Leshan (1924-1999) was an accomplished American social and literary research expert, writer and translator. He graduated from Shanghai St. John's University in 1946 and worked in news translation and English teaching for a long time after the liberation of the country. His translation of "A Journey to the West" is the best-translated and most widely circulated Chinese version of Snow's classic work on the Chinese revolution. The translation is fluent and delicate, reaching a very high level.

Ji Xianlin (1911-2009) was born in Qingping, Shandong. He has long been committed to the research and translation of Sanskrit literature, and translated the famous Indian epic "Ramayana".

Lin Hua's main translation works include: "Selected Fairy Tales of Andersen" (China Children's Publishing House, 1992), "Some Memories of Niels Bohr" (co-translation, Hunan Education Publishing House, 1994), "The Complete Works of Andersen's Fairy Tales" (four volumes of new translation, China Children's Publishing House, 1995), "Overview of Denmark" (1997), "Constitutional History of Denmark" (1998), Iceland's "Eelsa" "Jia" (1999), as well as several Danish short stories and songs. Chief editor of four volumes of Danish Karen Blixen's works and translated two of them, including "Seven Fantastic Stories" and "Winter's Tale" (New Century Press, 2000). He is the author of "Norse Myths and Heroic Legends" (New Century Press, 1998).

Lü Tongliu, Italian translator. His main translated works include: "Collected Works of Calvino" and "Collected Works of Moravia".

Luo Niansheng (1904-1990), whose scientific name was Luo Maode. Born in Weiyuan, Sichuan. His translated works include: "The Son's Protest", "Wine·Woman·Poetry", "Paul the Puppet Master", "Oedipus the King", "Aristophane's Comedies", "Euripides' Tragedies", "Aeschylus" "Two Types of Tragedy", "Two Types of Sophocles Tragedy", "Poetics and Poetry", "Poetics", "A Brief History of Italy", "Aesop's Fables", "Selected Works of Ancient Greek and Roman Literature", etc.

Wang Daoqian (1921-1993) is famous at home and abroad for his translation of "The Lover" by French female writer Duras. His major translation works include: "Racine and Shakespeare", "The Sound of Music", "The Afternoon of Monsieur Andesma", "The Square", "Color Painting Collection", "Interview with Duras", "Red and Black" (selected translations) )" "Pipe" "Marx and Engels on Literature and Art", etc.