I have been reading Tagore's English and Chinese poems. After reading the translation, I always wonder how his original poems were written, so I must find out and savor them carefully. This poem has been ringing in my ears for several days, as if telling something and reminding something. The calm heart has been disturbed again and again, which is really a bit much ado about nothing. Beautiful poetry can not only describe beautiful scenery, but also express joy, but more often, it conveys faint sadness, like "but I have flown." This faint sadness actually reveals a kind of tenacity and a trace of beauty. Ok, that's all! Let's discuss the origin of this poem. Many people think that this poem is from Birds, but it is not.
A more accurate translation should be-
"There are no traces of wings left in the sky, but I have already flown."
In fact, it doesn't mean birds, but fireflies.
The original text is from Tagore's firefly collection Fei Huo.
The original sentence is
I left no trace of my wings in the air,
But I'm glad I've flown. If you think it is good, please adopt it!