The words and sounds of the first couplet are obscure, so my heart is often confused. The ancients said that fish and geese pass books. Here, the word "wild goose" was created. Because of confusion, I drank the wine, but Hongyan went north, and she was too surprised to make a sound, so she took the topic seriously. However, the second couplet begins with this northern word. Wen Zhiming was born in Hengshan, also known as Wen Hengshan. However, his career was bumpy and he never set foot in Hunan. Naturally, he was troubled by his hometown. However, I was lucky enough to return to Xiangheng, but I insisted on flying north, which aroused the poet's stubbornness. I couldn't help asking: Goose, Goose, you are struggling to leave Xiangheng and insist on going to the bitter Great Wall. Here, the wild geese flying north lead to homesickness, and the word "wasted" has changed from homesickness to a feeling of life, which not only bears the burden, but also indicates the turning point of the next couplet. Its meaning is nothing more than "Chen Qiang is lucky to be around, for whom to give up Xiaoxiang." By the third couplet, I think it will be dawn when I return to reality from the imaginary part of the first couplet. It's raining and windy outside the window, and a blue lantern is swaying in the dark. In front of the lamp, it was a white-haired man wandering in Wan Li, wandering in rivers and lakes. This couplet is dedicated to the feeling of wandering in the old age, which means "a glass of wine in the spring breeze of peaches and plums, Yi Deng in the Jianghu for ten years" in the Yellow Valley. William thinks that he can't reunite with his relatives and brothers and return to homesickness. He said that there were not many brothers in the sea, and now it is even harder to get together. Pay attention to the word "no line", which implies the meaning of a lonely goose trip and is used to summarize the topic. The whole structure is meticulous and emotional, and it is also a masterpiece in Ming poetry, but it is a first-class work.
I'm not familiar with Wen Zhiming, so I glanced at the meaning of the text. Improper translation of poetry is good for me!