The full text of his ancient poems is as follows:
What a night tonight, roaming in the river.
What day is today? Together with the prince.
I'm ashamed. I don't deserve my humble opinion.
Confused mood can not only satisfy the prince.
There are trees on the mountain and branches on the tree. My heart likes you. You don't know that.
translate
What is the weather like today? I drifted on the Yangtze River in a small boat. What is the weather like today? I can help the prince in the same boat, thanks to the respect of the prince! Don't dislike me or even scold me just because I am a boat. My heart is too nervous to stop, because I know he is actually a prince! There are trees on the mountain and branches on the tree, but my heart likes the prince so much that he doesn't even know it.
Ren Yue Ge, together with other folk poems of Chu, became the artistic source of China's earliest translation of Chu Ci, which reflected the harmonious coexistence of people of all ethnic groups and expressed cross-class love. Its ancient Vietnamese pronunciation was recorded in Shuo Yuan written by Liu Xiang in Han Dynasty.