Appreciation and translation of ancient poetry

Pre-Qin Dynasty: Anonymous

The valley came quickly and fiercely, with dark clouds and heavy rain. Husband and wife share joys and sorrows, and should not be angry and incompatible. Radish and vegetables have their own tastes, don't you want roots? Throw away the good old words: till death do us part.

Walk out the door slowly, your feet are tempted to endure. Don't send the far one near, the latter only knows how to send it to the door. Who says bitterness is the most bitter, but it seems to me as sweet as cardamom. How happy you are to be married. You can't compare with your new marriage.

Weihe River enters Jingshui, although Hunhe River is clear. How happy you are when you are newly married. I wonder if you have pity on my heart. Don't go to my fish dam and don't open weel again. Since it's not me, who will care about the future?

I like to cross the river deeply, using rafts and boats to cross the river. As the river was clear and shallow, I swam to the other side. There is nothing at home that you need to do wholeheartedly. If the neighbors are in trouble, help will not be delayed.

You don't love me, you shouldn't treat me as an enemy. My good intentions, you don't look like goods that no one bought. Once upon a time, I was afraid of family poverty and adversity. Now that my family is getting better and better, I think you hate me like an evil spirit.

Prepare dried vegetables and pickles and store them for the winter. How happy you are to get married. Take my savings to get rid of poverty. Rough students bully me, and I bear the burden of hard work. The original feelings are over, and the past love is blank.

Translation and annotation

The wind in the valley is fast and fierce, gloomy and raining heavily. Husband and wife are United and should not be angry and incompatible. Do you want leaves instead of roots when picking radishes and vines? Don't abandon the good words of the past: I will never leave you until I die. Come out slowly, your feet can't bear to move. Not far, just near, just to the door. Who says bitter vegetables are the most bitter? I think it is very sweet. How happy you are when you get married, your brothers and sisters can't compare. Weihe River flows into Jinghe River, which is turbid at the bottom of Hunhe River. How happy you were when you got married, I don't know how sorry I am. Don't come to my fish dam and don't open the fish basket again. Since I'm not allowed now, who will take care of it later? It's like crossing a river. ...

Translation and annotation

anonymous

The wind in the valley is fast and fierce, gloomy and raining heavily. Husband and wife are United and should not be angry and incompatible. Do you want leaves instead of roots when picking radishes and vines? Don't abandon the good words of the past: I will never leave you until I die.

Come out slowly, your feet can't bear to move. Not far, just near, just to the door. Who says bitter vegetables are the most bitter? I think it is very sweet. How happy you are when you get married, your brothers and sisters can't compare.

Weihe River flows into Jinghe River, which is turbid at the bottom of Hunhe River. How happy you were when you got married, I don't know how sorry I am. Don't come to my fish dam and don't open the fish basket again. Since I'm not allowed now, who will take care of it later?

It's like crossing a river with a raft and a boat. If the river is clear and shallow, I will swim to the other side. Not at home. I'll do my best to prepare for you. There is a disaster in the neighbor's house, and it is not delayed to help.

Whether you love me enough or not, you shouldn't treat me as an enemy. You ignore my kindness, as if no one bought the goods. Once upon a time, I was afraid that my family was poor, and I was in trouble and my business was bitter. Now that my family is getting better, I think you hate me like a drug addict.

Prepare dried vegetables and pickles and store them for the winter. How happy you are when you are newly married. Take my savings to stop poverty. I'm bullied by the rough voice, and I'll bear the heavy work. I didn't think about my feelings at first, but my old love was empty.

Note 1. Ba (bèi): the name of the Zhou Dynasty vassal state in China, located in the southeast of tangyin county, Henan Province.

2. Valley wind: East wind, the wind of growth. Speaking of the wind from Otani, it is the wind of anger.

3. Practice: harmony and comfort. Speaking of continuous appearance.

4. Taking Yin as rain: Taking Yin as rain moistens everything, which means that husband and wife should be beautiful. Yu Qifu said that without a clear peace, he flew into a rage.

5.mǐn: Work hard.

6. Dysprosium (fēng): Man Jing also. Leaves and roots are edible. F: Radish or something.

7. There is no following: it means to want leaves instead of roots, which means to love new people and abandon old people. Use, use. Lower body, finger roots.

8. Deyin: refers to the good words that her husband once said to her.

9. Delayed: Slow down, Xu Xingmao.

10. Center: heart. Violate: To act against one's will.

1 1.I: Yes. You: Near.

12. Bo: auxiliary word. Ji(jρ): refers to the threshold.

13. Tea (tú): bitter vegetable.

14. shepherd's purse, speaking of beets.

15. Banquet: Happy. Faint: that is, "marriage."

16. Jing and Wei: river name.

17. Zhuo (shí) Zhuo: The water is clear to the bottom. Zhi (zhǐ): a small island in the water. At the end of the day.

18. Scripp: I care, I care. Say clean.

19. Death: Go, go. Liang: Yuba.

20. Send: The foreign word "dial" is rather confusing. When you said to open it. Bamboo basket: a bamboo basket for fishing.

2 1. bow: self. Read: accommodate.

22. Leisure is too late. T-shirt (xù): Worry and care. After: refers to what happened after leaving.

23. Fang: Raft, here is a verb.

24. Death (wú): same as "nothing".

25. people: people. This refers to the neighbors.

26.Creep (pú) and crawl (fú): Walking with both hands and feet means doing your best here.

27.can: yes. Xian (xù): OK, cherish it.

28.Kan (chóu): Same as "enemy", enemy.

29. Jia (g incarnation): sell. Use: refers to commodities. Not for sale: Not for sale.

30. Education: Long. Nurture fear: born of fear. Dysprosium (jū): poor. Education: Born in poverty.

3 1. Subversion: hardship, suffering.

32. Poisonous: such as poisonous insects.

33. Use: Store delicious dried vegetables and pickles for winter. Pursuit, sweetness. Store, collect

34. Yu: resist.

35. Poverty: embarrassment.

36.guāng has a collapse (kuì): that is, "Gu ā ng has a collapse", which means people are angry.

37. Two people: exhausted. Yi: Leave it to me. Yi: Thanks a lot.

I: the modal particles at the beginning of the sentence. Talk about dimensions. Y: Me. Come: auxiliary words. Say yes. One (one): love. ▲

References:

1, translated by Wang Xiumei. The Book of Songs (I): National Style. Beijing: Zhonghua Book Company, 20 15: 68-72.

2. Jiang Liangfu, etc. Dictionary of pre-Qin poetry appreciation. Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House, 1998: 68-72.

Distinguish and appreciate

As a social problem, husbands abandon their wives because of environmental changes or emotional discord, which is reflected in the earliest collection of poems in the literary history of the Han Dynasty, The Book of Songs. Feng Wei who protects himself is one, and Gu Feng is another. The pain of being abandoned is also stated in the tone of abandoning his wife. Compared with Feng Wei's self-protection, the women in Li Feng's novel Gu Feng are not as decisive in character as the former, so when recalling the past and telling their feelings, they don't have anger, but complain and don't directly condemn the heartbreaker. But in artistic style, they can better reflect what Confucius called them. ...

As a social problem, husbands abandon their wives because of environmental changes or emotional discord, which is reflected in the earliest collection of poems in the literary history of the Han Dynasty, The Book of Songs. Feng Wei who protects himself is one, and Gu Feng is another. The pain of being abandoned is also stated in the tone of abandoning his wife. Compared with self-protection, the women in Li Feng are not as decisive in character as the former, so they don't have anger when recalling the past and telling their feelings, but complain and don't directly condemn the Sad Man. However, in terms of artistic style, they can better reflect the gentle and sincere tradition of poetry teaching advocated by Confucius.

From the narrative of the whole poem, the woman's husband turned out to be a poor farmer, and it was only because of the joint efforts of the two after marriage, especially the efforts of the young wife, that life gradually improved. However, this improvement in living conditions has become the reason for her husband to abandon her. This heartbroken man not only ignored this troubled scum wife, but also liked the new and hated the old, regarded her as an enemy, deliberately found fault, often punched her, and finally kicked her out of the house on the day she married her. It is in this case that the abandoned wife in the poem poured out her grievances with tears.

The most noteworthy lyrical aspects of this poem are: firstly, the most heartbreaking moment is selected, and the husband's ruthlessness and abandoned desolation are highlighted by comparison. At this moment, the newcomer enters the door and the old man leaves home. There is nothing sadder than this moment for a woman who has devoted herself to a better life. Therefore, the poem skillfully grasped the best opportunity to reflect this life tragedy, thus providing a foundation for the lyrical development of the whole poem. On the one hand, it is the excitement and intimacy of "the banquet is new and light, and the brotherhood", on the other hand, it is the ruthlessness and indifference of "coming all the way to Iraq to send me to Kyrgyzstan", which forms a highly sharp contrast and highlights the incomparable sadness of the abandoned people, and the typical sad atmosphere is rendered very strongly.

Secondly, it borrows vivid figurative expressions and has a strong flavor of life. The whole poem is divided into six chapters, and each chapter has endless subtle metaphors. For example, the first chapter begins with windy and rainy days, showing that husbands often get angry for no reason; The root of radish was abandoned, which shows that he has lost his root and regarded the treasure as waste. This is mainly used for words. The second chapter turns tea into bitter and sweet, to compare the bitterness of characters when they meet their husbands, far above the bitterness of tea. This is mainly used for expressions. Another example is the third chapter, "Jing Yiwei's water is turbid, which means that Jing Yiwei's water flows in, so it is turbid on the surface and clear at the bottom, in order to compare it with her innocence despite being accused by her husband; The fourth chapter uses deep rivers to cross the boat and shallow waters to swim across the boat, which means that no matter what difficulties you have in your past life, you can try your best to solve them. The fifth chapter uses "Jia Yong doesn't sell" as a metaphor for her husband's disgust, and "compare it with poison" means her hatred for herself; The sixth chapter compares his past hard work to "the purpose of keeping out the cold" and compares her husband's abuse to the roaring running water. These metaphors are simple and simple, which are in line with the characteristics of metaphorical situations and greatly enhance the artistry and expressiveness of the works.

Finally, the singing and chanting of the work is also a major feature of expressing the upset mood and infatuation of the abandoned wife. From the first chapter's "unity is not anger" and "virtue is not offensive, mutually assured destruction" to the second chapter's "road delay, central violation", from the third chapter's "don't let me die, don't let me die", to the comparison of the fourth and fifth chapters, and then to the sixth chapter's "don't miss the past, easy" along this emotional context. As for the phrase "new feeling of feast", which appears repeatedly in the second, third and sixth chapters of the work, in the intermittent mixed memories and lyricism, it highlights the strong stimulation brought to her by her husband's treachery. She couldn't stand the reality that appeared in front of her eyes, and she couldn't accept it with a normal heart, so she sang it repeatedly to show that it was unforgettable and unforgettable.

It can be seen that this poem is very distinctive in expressing the sadness of abandoning his wife. Its appearance shows that ancient women have been in a weak position in love and marriage for a long time and acted as victims of a patriarchal society, and their fate deserves sympathy. Although the work does not directly condemn the ungrateful people, the initial oath and the final abandonment, such as taking off the boots, still make a strong direction for this and have a profound warning effect.

Creation background

This poem was written by a woman who was abandoned by her husband. From Zhu's Biography of Poems and Fang Yurun's The Book of Songs, to the annotations of The Book of Songs and the annotations of The Book of Songs. Chen Zizhan's Book of Songs said: "Gu Feng" is a word that abandoned his wife. Or suspect that Xiaoya Gu Feng also abandoned his wife. With the same theme, the content is often the same. This ballad is a common practice. "The heroine in the poem was abandoned by her husband. She bitterly recalled that when her hometown was poor, she tried to help her husband overcome difficulties, and her husband cared for her. But then life was stable and rich. ...

It's a complaint poem written by a woman abandoned by her husband. From Zhu's Biography of Poems and Fang Yurun's The Book of Songs, to the annotations of The Book of Songs and the annotations of The Book of Songs. Chen Zizhan's Book of Songs said: "Gu Feng" is a word that abandoned his wife. Or suspect that Xiaoya Gu Feng also abandoned his wife. With the same theme, the content is often the same. This ballad is a common practice. "The heroine in the poem was abandoned by her husband. She bitterly recalled that when her hometown was poor, she tried to help her husband overcome difficulties, and her husband cared for her. But later, when life became stable and rich, her husband changed his mind and kicked her away ungrateful. So she sang this poem to condemn this ungrateful husband, who was in trouble and could not share happiness.