Analysis of Cang Yang Jia CuO's Land and Air?

A Brief Analysis of Diqi by Cangyang Jiacuo;

The main explanation of the text: I was covered up by the secular, and I was hit by myself as soon as I turned around. Starting with the trumped-up charges, it's simple and complicated. At this time, lovers make my most sensitive place sad. And I sat alone at the top of Sumeru Mountain and glanced at the floating clouds in Wan Li.

Love is God's best gift to everyone, because our hearts are often in ignorance and darkness, and we often confuse our own lives with others' lives in the name of love. What we call sadness and distress, in many cases, is actually a cocoon.

People's life, if they meet in a narrow way, will not be spared, and the palm will suddenly grow an entangled curve; Before sensible, after emotional, but one day, can not stay, not counting, fleeting time. Which year, let life change.

Cangyang Jiacuo's poems use metaphors, puns, symbols, parallelism and other techniques to set off the atmosphere, shape a distinctive artistic image, create a distant artistic realm, and achieve perfect artistic effects. Cangyang Jiacuo is a master of lyricism with images, and various images abound in his poems. In fact, the richness of images has become one of the remarkable features of Cangyang Jiacuo's poems.

Extended data:

Cang Yang Jia CuO, the author of Ground Air, is one of the most famous Tibetan poets. His poems are well-known at home and abroad, which not only have an important position in the history of Tibetan literature, but also have a wide and far-reaching impact on the Tibetan people, and are also remarkable in the world of poetry. It has aroused the research interest of many scholars.

There are at least ten Chinese versions published and distributed, either neat five or seven words or lively free poems, which are welcomed by people of all ethnic groups throughout the country; The English translation was published in 1980. Professor Yu Daoquan put out the original Tibetan poems in Chinese and translated them into Chinese and English.

The Chinese version is rigorous in wording, meticulous in deliberation, faithful and accurate, and maintains the poetic rhyme of the original. Together with Dr. Zhao Yuanren's International Phonetic Alphabet, it sets an example for scientific recording, sorting and translation of Tibetan literary works. Cangyang Jiacuo's contribution to Tibetan poetry is enormous, creating a new poetic style, which is always worthy of commemoration and respect.

The original Tibetan version of Love Song is widely circulated, some in oral form, some in manuscript form and some in woodcut form, which shows that Tibetan readers love it deeply. There are at least 10 Chinese versions at home and abroad, and there are English, French, Japanese, Russian and Hindi translations abroad.

References:

Baidu Encyclopedia-Cangyang Jiacuo