It's really annoying to see the image of Tang priest on the stage, and I think it's worth 1000 yuan. I wrote this feeling truthfully in my poem. "Why pull out the great sage's hair?" This is my judgment that "Tang Priest" and "shemale" confuse right and wrong, be kind to the enemy, and be cruel to friends.
But it is inappropriate to criticize the Tang priest in the play like this. The Tang priest in the play was cheated for nothing, so he turned the shemale upside down and confused friends and enemies. He is a fool and has done some stupid things. In the second half of the play, when Bai's scam was exposed on the spot, Tang Yan also woke up, knew his regret, and missed the Monkey King ... If he turned black and white, confused right and wrong, and took an enemy as his friend, instead of being deceived by an enemy like Tang Yan, he surrendered to and vented his anger on his enemy, which would be completely different. The person who deliberately reverses black and white and confuses right and wrong like this is Bai himself, or a monster in disguise who serves Bai. Don't equate our view of such people with the image of Tang priest in the play. Chairman's harmonious poems analyze problems from the essence of things. Chairman's peace poems actually corrected my extreme views on Tang Priest.
In short, on the issue of dealing with Tang Priest in the play, Guo Moruo thought that Tang Priest was "really worth a thousand dollars"; After reading Mao Zedong's Harmony Poems, I was deeply educated, changed my extreme view of Tang Priest, and understood that "monks are fools, but they can still be cultivated". In the past 30 years, all kinds of comments on poetry have been interpreted according to Guo's theory here and under the poem, in order to highlight Guo Moruo's extreme, daring to change, wisdom and good at inducing. However, if we carefully analyze Guo Moruo's original poem Looking at Monkey King Thrice Defeats the Skeleton Demon, people will find that Guo Moruo's interpretation of his above poems is problematic. The essence of harmony poems is a misunderstanding of Guo Moruo's poems, and Guo's misunderstanding of his poems can be described as painstaking. The following is an attempt to demonstrate.
The criticism of Guo's poetry is mainly aimed at the sentence "chop the Tang monk's flesh with a thousand knives" "When" is understood as "should", people think that Tang Priest is "a shemale who confuses right and wrong, is kind to the enemy and plays practical jokes on his friends", so it is really worth 1000 yuan. In the next sentence, "What's the loss when the Great Sage pulls out his hair", people interpret "What's the loss" as "What's the loss", thinking that pulling out a hair from his grandson has nothing to lose. This understanding, as far as every sentence is concerned, can be established. However, it is puzzling to link the two sentences of this couplet according to this meaning. The first sentence said to chop the Tang Priest into pieces, and the next said to praise Sun. Why do you say, "What's the loss of pulling out the Great Sage's hair?" If "what's the loss of pulling a hair of the Great Sage" means that Sun defeated the demon and rescued the Tang Priest and others, but he didn't suffer much loss, just pulled a hair, which is far from the meaning of the previous sentence and different from the plot. Therefore, the explanation of the above two sentences is unreasonable, and we must find another way.
People's interpretation of "what is loss" and "what is loss" is also wrong. "He" can mean a sigh, or it can be interpreted as "How". "Poems of Yuefu Sixteen Songs of Harmony and White-headed Songs" "How can the bamboo pole be rolled and the fish tail be separated!" The third of Li Bai's "Ancient Style": "Qin Wang sweeps Liuhe, he looks!" The "what" here should be interpreted as "how". Han Yu's Meng Sheng Poetry: "How generous I am." No matter how generous I am. Du Fu's "Guang Lu Ban Xing": "An De is more like Kaiyuan? There are many roads today. " "Duo" is a copy of "He", and "He" and "Duo" have similar meanings and can be substituted. "Lose", an auspicious word, means to escape from difficulties. The fourteenth journey to the west: "The Heavenly Palace is against the Tao, and I owe it to him. Chapter 30 of The Scholars: "Fortunately, I inquired carefully, only to know that this girl lives in Huapai Building and has a computer room at home. Her surname is Wang. " Li Yu's "Alternative Field";
"Fortunately, you measure magnanimity; It's really hard for me to stay in my shoes. " "What loss" means "gratitude" and "luck", which means avoiding misfortune or gaining benefits because of the help of others or some favorable factors.
It can be seen from this that the so-called "how can we lose the great sage's hair by chopping the flesh of the Tang priest with a thousand knives" in the Stone State, that is to say, when the Tang priest was about to suffer from the evil spirits and ghosts chopping the flesh with a thousand knives, thanks to Sun Shenwei's great courage, he was saved. As long as this explanation is put in the poem and understood in the context, it can be verified whether it is correct.
The first couplet of the poem, "The shemale confuses right and wrong, seals the favor of the enemy, and treats his friends badly", refers to the confused attitude of Tang Priest. In the second couplet, "I heard the curse of the golden hoop ten thousand times, and Bai Gujing heard it three times". It was Tang Priest's foolish behavior that deeply hurt Sun, and Bai escaped from danger three times. The Tang Priest hurt his friends and set his enemies free. What was the result? The third part tells us that although he was "kind to the enemy" and "escaped from the bone three times", the goblin didn't let him go, but made him face pieces. However, Sun did not abandon the Tang Priest in danger because of "harming others and not benefiting himself" and "using the golden hoop to curse for thousands of times". On the contrary, when the Tang Priest was about to be beheaded with a thousand knives, he showed great power and saved him. The first sentence of Yi Daolian wrote the evil consequences of Tang Priest's "shemale confusing right and wrong, sealing the favor of the enemy and sealing the enemy's enmity", while the next sentence highlighted Sun's profound understanding and righteousness in saving Tang Priest from extinction, which further reflected the confusion that Tang hated. The last two sentences directly comment on the narrative of the last three sentences. The so-called "education" is for today's audience and also for Tang Priest himself. If the last sentence of the third link really thinks that Tang Priest is "worth a thousand dollars", what is there to talk about "timely education" for "stupid Cao"? Therefore, from the context of poetry, our explanation is more in line with the original intention of poetry, and the traditional statement is untenable.
Mao Zedong1961117 and the poem "Monks are fools, but they can still be trained" say that Tang Priest is a fool, but he can still criticize education. This is obviously based on Guo Moruo's poem "Chop Tang Priest's Meat with a Thousand Knives". He regarded the Tang Priest as the Tang Priest who was about to be beheaded by a demon, so he criticized the Guo family for being too extreme and regarded the "fool" who could be trained as a demon and a ghost. However, according to the above analysis of Guo's poems, his "harmonious poems" are actually a misunderstanding of the meaning of Guo's poems.
If Mao Zedong is just an ordinary person, Guo Moruo can explain his original intention after reading his poems. But Mao Zedong was not an ordinary person, and the relationship between Mao Zedong and Guo Moruo in the early 1960s was not an equal relationship between ordinary people.
Mao Zedong's peace poems were not sent directly to Guo Moruo through normal channels, but copied by Kang Sheng in Guangzhou. In this case, how did Guo Can Murrow defend himself when reading Mao Zedong's peace poems, saying that the Chairman had misunderstood? So, he had to change his tune, saying that "a monk is a fool, but he can still be trained" and that "a monk can only regret after suffering", so he borrowed the role of Tang Priest to give Mao Zedong a review.
Mao Zedong was very satisfied when he saw the harmonious poems sent by Philippine Marie baudry. He replied, "Harmony with poetry is good. Don't cut the Tang Priest's flesh. It would be nice to adopt a United front policy for middle schools. " Yun Yun directly pointed out the original intention of "Monks are fools, but they can also train".
Mao Zedong has always prided himself on persuading academic authority with political wisdom.