Wu Ye Ti Chun Si Zhao Lingzhi Translation

Zhao Lingzhi's translation is as follows:

1. On the boudoir, Liu Xufei haunts the bamboo curtain, and the flowers on the courtyard wall block the moonlight.

2. Every year in spring, I feel sad, and it is heartbreaking to stare at the crow that wants to live.

3. The makeup mirror shows that the emerald color on the quilt fades, and the wind candle burns wax, and the tears hang down and the red shadow is oblique.

4. Heavy doors can't keep the soul dream of acacia, and you can freely travel around the world as you like.

Wu Ye Ti Chun Si is a poem written by Zhao Lingzhi, a poet in the Northern Song Dynasty. This word is written about the homesickness of a lonely boudoir in late spring. The two films have the same structure, with the first two sentences describing the scenery and the second two lyrical. The first film describes the spring thoughts and grievances by describing the exterior, and the second film describes the interior scenery to set off people's emotional changes.

Wu Ye Tiao Chun Si, the whole poem is cleverly conceived, with subtle images, scenery in love, people in the scenery, and the reality and reality set each other off, which is profound and eternal. On the surface, it describes the thoughts and sorrows of the ladies, but in fact it implies sustenance.

Comments by famous experts

1. In the Southern Song Dynasty, Hu Zai's "Tiaoxi Fishing Hidden Conghua": Zhao Delin's "thinking about dreams without locking the door" and Xu Shichuan's "overlapping mountains outside the door, covering up the endless worries about the road" have different meanings.

2. Qing Huang Su's "Selected Poems of Liaoyuan": According to the catkins, the feelings move, and the flowers hinder the moon and look heavy. Those who worry the most every year are the crows at sunset. The last two sentences are especially profound. Love is everywhere, and I don't feel so excited.