10 simple ancient poems by Xiaoban and annotations on their translations

# infant # Introduction Chinese history and culture have a long history, and Chinese ancient poetry is a masterpiece in culture. Various poems are not only the life experiences of poets, but the connotations given by short words also reflect the breadth and profoundness of Chinese characters. . Below are 10 simple ancient poems shared by Xiaoban and their translation annotations. Welcome to read and reference!

1. Simple and translation notes of Xiaoban’s ancient poems

Thoughts on a Quiet Night

Li Bai (Tang Dynasty)

There is a bright moonlight in front of the bed, I suspect it is Frost on the ground.

Look up at the bright moon and lower your head to think about your hometown.

Translation

The bright moonlight shines on the window paper, as if there is a layer of hoarfrost on the ground.

I raised my head and looked at the bright moon in the sky outside the window that day. I couldn't help but lower my head and think about my hometown far away.

Comments

Quiet Night Thoughts: thoughts that arise in a quiet night.

Bed: There are five theories passed down today.

One finger points to the well platform. Scholars have written articles and verified it. Cheng Shi, director of the Chinese Educators Association, wrote the research results into a paper and published it in a journal, and also created "Poetry" with his friends.

The second finger refers to the well fence. Judging from archaeological discoveries, the earliest wells in China were wooden wells. Ancient well railings were several meters high and formed a square frame to surround the well head to prevent people from falling into the well. This square shape resembled four walls and an ancient bed. Therefore, ancient well railings were also called silver beds, indicating that wells and beds were related, and the relationship occurred due to the similarity in shape and function between the two. In ancient times, there was a special word to refer to the well fence, that is, the word "Han". "Shuowen" interprets "Han" as "Jingyuanye", which means well wall.

The third word "bed" is the pseudonym for "window". The word ‘bed’ in this poem is the focus of debate and dissent. We can do some basic reasoning. The writing background of this poem was on a bright moon night, probably around the full moon. The author saw the moonlight and then the bright moon, which aroused his homesickness.

Since the author looked up and saw the bright moon, it is impossible for the author to be indoors. If he looked up casually indoors, he would not be able to see the moon. Therefore, we conclude that the "bed" is an outdoor object. As for what it is specifically, it is difficult to verify. In a sense, the 'bed' may be connected with the 'window', and it is possible to see the moon in front of the window. However, referring to the Song Dynasty version, "Looking up at the moon on the mountain", it can be confirmed that the author said it is the moon outside. In terms of time, the Song Dynasty version is more reliable than the Ming Dynasty version in terms of loyalty to the author's original intention.

The original meaning of Siqi is an utensil for sitting and lying. "The Book of Songs·Xiaoya·Siqian" has "a bed for sleeping", and "Yi·Peeling Bed·Wang Duzhu" also has "be at peace under it" "That's what it means."

Wuma Weidu and others believe that the bed should be interpreted as a Hu bed. Hu bed is also called "hand bed", "hand chair" and "rope bed". In ancient times, a foldable and light seat was used. The function of the horse was similar to that of a small bench, but the surface on which people sat was not a wooden board, but a foldable cloth or similar object, and the legs on both sides could be closed. Modern people are often mistaken by the word "hu bed" or "bed" in ancient documents or poems. As late as the Tang Dynasty, the "bed" was still the "Hu bed" (i.e., Mazar, a kind of seat).

Doubt: It seems.

Raise your head: raise your head.

2. Simple and translation annotations of Xiaoban’s ancient poems

Ode to the Mountain Village

Song Dynasty/Shao Yong

After two or three miles, Yancun Four or five.

There are six or seven pavilions with eighty or ninety flowers.

Translation

Unconsciously, I was two or three miles away from home, and a light mist enveloped four or five households.

There are six or seven pavilions and pavilions on the roadside, and eighty or ninety flowers are blooming.

Notes

Go: refers to distance.

Yancun: A village shrouded in smoke.

Pavilion: generally refers to a building for people to visit and rest.

Brief analysis

This poem uses the brocade technique to arrange smoke villages, people's homes, pavilions, flowers and other scenes together to form a pastoral scenery and create a It creates an elegant artistic conception and expresses the poet's love and praise for nature.

In a vertical state, the two sentences "six or seven pavilions, eighty or ninety flowers" are transformed into a dotted visual impression: pavilions and terraces, with flowers blooming.

The poet arranges a quantifier in each sentence of this poem, namely "in", "home", "seat" and "branch", which is novel and varied. He also arranges two or three in each sentence. Numbers: Starting with the word "一", "two three", "four five" and "six seven" are embedded in the sentence, and "eight or ninety" returns to the beginning of the sentence. The ten Chinese characters representing numbers from one to ten are arranged in the same natural number sequence. Paths, smoke, villages, pavilions and flowers are woven together and naturally arranged with the poems and pictures. Only a few strokes are used to form a natural, simple and hazy mountain village landscape painting, which naturally blends into the artistic conception of the mountain village. middle.

3. Simple and translation notes of Xiaoban’s ancient poems

Spring Dawn

Dynasty: Tang Dynasty | Author: Meng Haoran

Spring sleeps without realizing the dawn, Birds singing is heard everywhere.

The sound of wind and rain at night makes you know how many flowers have fallen.

Introduction to ancient poems

"Spring Dawn" was written by Meng Haoran, a poet of the Tang Dynasty, when he was living in seclusion in Lumen Mountain. The poet seized the moment when he just woke up in the spring morning to make associations and describe the story. A gorgeous picture of spring morning expresses the poet's beautiful mood of loving spring and cherishing spring. The first sentence breaks the topic and writes about the sweetness of spring sleep; it also reveals the love for the bright morning sun; the second sentence is about the scene, describing the sweet sound of spring, and also explains the reason for waking up; the third sentence turns to writing memories, and the last sentence returns to the present. , translated from "Xi Chun" to "Xi Chun". The language of the whole poem is simple and approachable, natural, the words are simple but the meaning is deep, the scenery is true and emotional, and it captures the true interest of nature.

 Translation/Translation

I slept soundly on a spring night and didn’t know when it would be dawn. When I woke up, I only heard the chirping of birds everywhere.

Thinking of the strong wind and the gentle rain last night, I wonder how many flowers were knocked down?

Comments

⑴ Xiao: morning, dawn, when it is just dawn.

⑵Wen: hear. Birdsong: Birdsong, the cry of birds.

⑶Ye Lai: Last night.

⑷How much do you know: I don’t know how many there are. Zhi: I don’t know, expressing speculation.

4. Simple and translation notes of Xiaoban’s ancient poems

Ode to Willows

Dynasty: Tang Dynasty | Author: He Zhizhang

Jasper makes up a tree High, thousands of green silk ribbons hang down.

I don’t know who cut out the thin leaves. The spring breeze in February is like scissors.

Introduction to ancient poetry

"Ode to the Willows" is a seven-character quatrain written by He Zhizhang, a poet in the prosperous Tang Dynasty. This poem is a chanting poem, which mainly describes the poet's experiences and associations in early spring and February.

This poem uses the willow tree to sing about the spring breeze, compares the spring breeze to scissors, praises her as the creator of beauty, and cuts out the spring, revealing the poet's love and praise for nature.

 Translation/Translation

Like a tall willow tree dressed in jasper, the long willow branches are soft and light, hanging down like thousands of green ribbons, dancing in the spring breeze. .

Who carefully cut these slender and soft willow leaves?

It is this February wind in early spring that is warm and genial, just like magical and dexterous scissors, cutting out strands of willow leaves and decorating the beautiful land.

Notes

1. Chant: sing praises, praise. Willow: Willow tree, deciduous tree or shrub with long and narrow leaves, many types. The poem describes a weeping willow.

2. Jasper: jade green. Here it is used to describe the color of the tender green willow leaves in spring as turquoise jade.

3. Make up: decorate, dress up. A tree: full of trees. One, full, complete. In classical Chinese poetry and articles, quantifiers do not necessarily indicate exact quantities when used. The "wan" in the next sentence means a lot.

4. 绦(tāo): a rope made of silk. Silk ribbon: describes a strand of wicker like a ribbon.

5. Cut: Cut, use a knife or scissors to divide an object into several parts.

6. February: February is the time of early spring. Like: as if, like.

5. Simple and translation notes of Xiaoban’s ancient poems

Village

Gao Ding [Qing Dynasty]

The grass grows and the orioles fly in February In the sky, the willows are blowing on the embankment and drunk with spring smoke.

Children came back early from school and were busy flying kites in the east wind.

Translation

In the second month of the lunar calendar, the grass gradually sprouts and grows, orioles fly around, and the willows on the bank are intoxicated in the spring mist.

The children in the village came home from school early and quickly took advantage of the east wind to fly their kites into the blue sky.

Notes

Village: The scene you see when you live in the countryside.

Willows on the embankment: Willow branches are very long, hanging down and swinging slightly, as if caressing the embankment.

Zui: intoxicated, intoxicated.

Spring smoke: mist evaporated from water, vegetation, etc. in spring.

School break: school is over.

Paper Kite: Generally refers to a kite. It is a kite made of paper and shaped like an eagle. Kite: Eagle.

6. Simple and translation notes of Xiaoban’s ancient poems

Mo Mei

Wang Mian (Yuan Dynasty)

The tree at the head of the pond where my family washes inkstones, Flowers bloom with faint ink marks. (One of my family’s works: my family; one of Duoduo’s works: each one)

Don’t let others praise the good colors, just leave the pure energy to fill the universe. (Good color: good color)

Translation

There is a plum tree beside the inkstone washing pond in my house, and the blooming plum blossoms seem to be dyed with light ink.

It doesn’t need others to praise how beautiful the color is, it just wants to spread the fragrance between heaven and earth.

Notes

Mo Mei: plum blossoms outlined with ink pen.

My home: My home. Because Wang Xizhi and Wang Mian had the same surname, Wang Mian thought that the surname Wang belonged to the same family.

Inkstone washing pool: a pool for washing brushes and inkstones after writing or drawing. It is said that during the Three Kingdoms period, when Zhong Yao was practicing calligraphy when he was young, he often used the pool next to his home to wash his brushes, so that the entire pool ended up being ink-colored. It is said that Wang Xizhi of the Eastern Jin Dynasty "came to the pond to study calligraphy, and the pond water was completely black." This is an allusion to boast of his love for the art of calligraphy, painting and culture.

Chitou: beside the pool. Head: side.

Light ink: Ink colors are divided into four types in ink painting, such as clear ink, light ink, thick ink and burnt ink. What it means here is that the blossoming plum blossoms are dotted with light ink.

Traces: Traces.

Qingqi: the fresh fragrance of plum blossoms.

Full of heaven and earth: permeating the heaven and earth. Full: diffuse.

Qiankun: between heaven and earth.

7. Simple and translation notes of Xiaoban's ancient poems

Quatrains

Du Fu (Tang Dynasty)

Two orioles sing in the green willows, one line Egrets in the sky.

The window contains the snow of Qianqiu in the Xiling Mountains, and the ship thousands of miles away from Dongwu is moored at the door.

 Translation

Two orioles sang among the green willows, and a row of egrets soared into the blue sky.

Sitting in front of the window, you can see the snow that has not melted for thousands of years in Xiling. In front of the door are anchored ships from Soochow, thousands of miles away.

Notes

Xiling: Xiling Snow Mountain.

Qianqiu Snow: refers to the snow on the Xiling Snow Mountain that has not melted for thousands of years.

Park: moor.

Soochow: The ancient territory of the Wu State, in the Jiangsu Province area.

Wanli Ship: A ship that travels thousands of miles.

Introduction to Du Fu

Du Fu (712-770), courtesy name Zimei, called himself Shaoling Yelao, known as "Du Gongbu", "Du Shaoling", etc., Han nationality, Henan Prefecture A native of Gong County (now Gongyi City, Henan Province), Du Fu was a great realist poet in the Tang Dynasty. Du Fu was respected as the "Sage of Poetry" by the world, and his poems were called "the history of poetry". Du Fu and Li Bai are collectively known as "Li Du". In order to distinguish them from the other two poets Li Shangyin and Du Mu, known as "Little Li Du", Du Fu and Li Bai are also collectively known as "Big Li Du". He was concerned about the country and the people, and had a noble personality. About 1,400 of his poems have been preserved. His poetic skills are exquisite, and he is highly respected in Chinese classical poetry and has far-reaching influence. He lived in Chengdu from 759 to 766, and is commemorated by Du Fu's Thatched Cottage in later generations.

8. Brief notes on Xiaoban’s ancient poems and their translations

Zhuli Pavilion

Wang Wei [Tang Dynasty]

Sitting alone in the secluded bamboo, Play the piano and whistle again.

People in the deep forest don’t know that the bright moon comes to shine.

Translation

Sitting alone in the quiet bamboo forest, playing the piano and singing loudly.

No one knows about it in the deep mountain forest, only a bright moon quietly accompanies me.

Comments

Zhuli Pavilion: One of the scenic spots in Wangchuan Villa. There are bamboo forests around the house, hence the name.

Huáng: deep bamboo forest.

Xiao (xiào): Make a long and crisp sound by pinching your mouth, similar to whistling.

Deep forest: refers to "secret bamboo".

Taking photos: Corresponding to "sitting alone", which means that there is no one on the left and right, only the bright moon seems to understand people's thoughts and comes to take photos.

Changxiao: shouting and shouting, here refers to chanting and singing. In ancient times, some transcendent people often used it to express their feelings. Famous people in the Wei and Jin Dynasties called whistling "Xiao".

9. Simple and translation notes of Xiaoban’s ancient poems

Looking at Tianmen Mountain

Li Bai [Tang Dynasty]

Tianmen interrupts the opening of Chujiang River, The clear water flows eastwards and returns here.

The green mountains on both sides of the strait stand out from each other, and the lone sail comes from the sun.

Translation

The Yangtze River is like a giant axe, splitting open the majestic Tianmen Peak. The green water of the river rolls eastward here, and then swirls back to the north.

The green mountains on both sides of the strait confront each other and the beautiful scenery is indistinguishable. A small boat sails slowly from the place where the sun rises.

Notes

Tianmen Mountain: Located on both sides of the Yangtze River in He County, Anhui Province and Wuhu, the one in the north of the Yangtze River is called Xiliang Mountain, and the one in the south of the Yangtze River is called Dongliang Mountain (also known as Bowang Mountain in ancient times) . The two mountains face each other across the river, forming a natural portal, hence the name Tianmen.

Interruption: The river separates the two mountains.

Chujiang: the Yangtze River. Because the middle reaches of the Yangtze River belonged to the Chu State in ancient times, it was called Chujiang. Open: split, break.

At this point: It means that the east-flowing river turns north here. One is "Zhibei". Hui: whirlpool, turn around. It means that the direction of the river in this section has changed due to the steep terrain, and it has become more turbulent.

The green mountains on both sides of the Taiwan Strait refer to Dongliang Mountain and Xiliang Mountain respectively. Out: to stand out, to appear.

Come from the sun: refers to the lone boat sailing from the distance where the sky and water meet. Looking from a distance, it seems to come from the sun.

10. Simple and translation notes of Xiaoban’s ancient poems

Early departure from Baidi City

Dynasty: Tang Dynasty | Author: Li Bai

Dynasty Resigning to the White Emperor among the colorful clouds, thousands of miles of rivers and mountains are returned in one day.

Apes on both sides of the strait can’t stop crying, and the boat has passed the Ten Thousand Mountains.

Introduction to ancient poetry

"Early Departure from Baidi City" is a seven-character quatrain composed by the great poet Li Bai of the Tang Dynasty when he was pardoned and returned from exile. It is a popular poem by Li Bai. One of the most widely famous articles. The poet combines the happy mood after being pardoned with the magnificence and beauty of the country and the smoothness and briskness of the boat along the current to express it. The whole poem is full of exaggeration and fantasy. It is written in a smooth and elegant way, shocking the world, but it is not artificial, it is arbitrary and natural.

 Translation/Translation

In the early morning I bid farewell to Baidi City, which is high in the sky; Jiangling is thousands of miles away and only takes a day by boat.

The sounds of apes on both sides of the strait are still ringing in my ears; unknowingly, the boat has passed through thousands of green mountains.

Comments

Fa: Set off. Baidi City: Its former site is on Baidi Mountain, Fengjie County, Chongqing City.

Morning: morning. Words: Farewell. Caiyunjian: Because Baidi City is located on Baidi Mountain with a towering terrain, looking up from the river below the mountain, it seems to tower into the clouds.

Bai Di: Today is Fengjie, Sichuan Province.

Jiangling: present-day Jingzhou City, Hubei Province.

Return in one day: you can arrive in one day; return: return; return.

Ape: ape. Cry: Ming, cry. Stay: stop.

Ten Thousand Mountains: Mountains with many layers of layers, which can be described in many ways.