Sufu Du Fu’s reading answers

Sufu Du Fu reads the answer. This poem expresses the author's feelings about state affairs and his own life experience, and reveals his feeling of not appreciating his own talents. This article’s answers to Du Fu’s reading in Sufu were collected and compiled by the college entrance examination editor. I hope you all like it!

Introduction:

This poem was written when the author was serving as a staff officer and saw the country was in turmoil and he was wandering. The original text is as follows:

Sufu

Du Fu

In the autumn of the Qing Dynasty, the shogunate well was cold and the wax torch remained in the river city alone.

The horn sounds sadly to itself in the eternal night, who can see the beautiful moonlight in the sky?

The wind and dust are passing by, the music and books are gone, and the road is difficult to travel due to the depression.

I have endured ten years of being lonely and forced to move to a safe place.

Sufu Du Fu’s reading answer:

(1) How do the one-two couplets describe the scenery of Qingqiu? Let’s briefly analyze it from the perspective of expression skills.

Answer:) ① Combining audio and video, selecting the visual images of cold tung trees, residual candles, moonlight and the auditory images of horns to form a "Qingqiu Picture". ② Use movement to contrast stillness, and contrast the surrounding silence with the sound of horns that echo throughout the night. ③Anthropomorphic, the blowing of the trumpet is written as if it were a person, and the sound of the trumpet is sadly talking to himself.

(2) Combined with the three and four couplets, briefly analyze why the author lamented: "Who can see the beautiful moonlight in the sky?"

Answer: ① Suffering from war, cut off from relatives and friends. ② The journey back and forth was difficult due to frequent wars, depression and desolation. ③After ten years of hard work, he had no choice but to temporarily surrender to the shogunate, which was only a temporary settlement, and his political ambitions were still difficult to realize.

Sufu Translated by Du Fu:

In the late autumn, the sycamore trees beside the shogunate well are freezing cold; I stay alone in the river city, the deeper the silence and the dim candlelight.

In the long night, the sound of the horn is like the sorrow of people; although the moonlight in the sky is beautiful, who is in the mood to look up?

Wandering around in the chaos, with no news from relatives and friends, the roads were scattered and desolate, and the journey was very difficult.

Enduring the hardships, I wandered around for ten years; I barely managed to perch on a branch, and temporarily borrowed the shogunate to make a living.

Sufu Du Fu’s word explanation:

① Fu: shogunate. The ancient general's office. Du Fu was in the Yanwu shogunate at that time.

②Jingwu: Wutong. The leaves have yellow lines like wells, and are also called Jinjing Wutong.

③Yong Ye: All night long.

④Talk to yourself: Talk to yourself.

⑤Zhongtian: In mid-air.

⑥The wind and dust are fleeting: It means that the war has been going on for a long time. Elapsed, refers to the passage of time.

⑦俼俜 (pīng): Displaced.

⑧Ten years: Du Fu suffered from chaos and chaos. It was exactly ten years from the outbreak of the Anshi Rebellion in 755 (the fourteenth year of Tianbao) to the time when the author wrote the poem.

⑨Forced transfer: Reluctantly moved.

⑩ Ichigan: Refers to his position as a staff officer in the shogunate. Du Fu entered the shogunate this time, reluctantly to support his family. Although he was kindly invited by Yan Wu, he only wanted to live in peace temporarily.

Sufu Du Fu's background:

This poem was written in the autumn of 764 (the second year of Emperor Guangde's reign in the Tang Dynasty), when the author served as a counselor in the Yanwu shogunate. The emotions expressed in the poem are still sentimental, expressing the author's worries about the turmoil in the country and his wandering depression. It is the sorrow that has always been pressing on the poet that prevents him from admiring the beautiful moonlight in the sky. The first six sentences specifically describe the poet's sorrow for the turbulent era of rapid changes and depression.

Sufu The main idea of ??Du Fu's center:

The whole poem expresses the author's sad and deep emotions, revealing the mood of not being able to appreciate his talents.

Brief analysis of Du Fu in Sufu:

This poem is about being a guest, expressing the sorrow of traveling, with a feeling of boredom. The first four sentences describe the scenery, and the last four sentences are lyrical. The first couplet describes staying alone in Jiangcheng in a cold environment; the chin couplet describes what he heard and saw while "staying alone"; the neck couplet describes the war that has not ended and life is difficult; the last couplet writes that he has been wandering for ten years and now he is safe for the time being.

Sufu Du Fu’s Appreciation:

This poem was written in the autumn of 764 (the second year of Emperor Guangde’s reign in the Tang Dynasty), when the author was serving as a counselor in the Yanwu shogunate. The emotions expressed in the poem are still sentimental, expressing the author's worries about the turmoil in the country and his wandering depression. It is the sorrow that has always been pressing on the poet that prevents him from admiring the beautiful moonlight in the sky. The first six sentences specifically describe the poet's sorrow for the turbulent era of rapid changes and depression.

Although the last two sentences say "perch on a branch of peace", they are still distressed by his wandering around. In short, the poet was in a desolate situation at that time, wandering around for ten years, and his poetic style was gloomy.

The first couplet is reversed. Speaking in order, the second sentence should come first. The word "solitary residence" in it is the eye of a poem. He stayed alone in the shogunate, watching the wax torch withered, and his difficulty in being unable to sleep at night was evident beyond words. The first sentence, "Qingqiu Shogunjing Wu Han", uses the "clear" and "cold" of the environment to highlight the desolation of the mood. Before writing about "Sleeping Alone", I first wrote about the atmosphere, feelings and mood of "Sleeping Alone". The intention is to write first and start with a strong momentum.

In the chin couplet, he wrote about what he heard and saw when he stayed alone. Fang Dongshu in the Qing Dynasty pointed out: There is love in the scene, and it is a strange warning through the ages. ?And the novelty of the sentence construction is also extraordinary. A seven-character rhyme sentence is usually composed of four at the top and three at the bottom. This couplet has a sentence pattern of four, one, and two, with three pauses in each sentence. Translated, it is: ?The sound of the trumpet in the long night, how sad! But I just talk to myself about the sadness of the troubled times, and no one listens; the bright moon in the sky, how beautiful! But as beautiful as it is, who will watch it during the long night? ! ?In this way, the poet turned a hundred steel-making into a soft finger. With his frustrated syntax and hesitant tone, he vividly portrays the image of a sleepless character who watches the moon and listens to the horn, and accurately expresses the unmanned language. , a complex mood of depression and sadness.

The first two couplets describe the scene of "sleeping alone", and the emotion is contained in the scene. The last two couplets are about the scene of "sleeping alone" and directly express the feeling of "sleeping alone". The sentence "Fengchen" closely follows the sentence "Yongye". "The sound of the trumpet in the eternal night" means that the war is still going on. The sad, soliloquy "sound of the eternal night horn" aroused many emotions from the poet.

"The wind and dust are fleeting and the sound is perfect" is the core content of many emotions. ?The wind and dust are fleeting? means that the war lasts for a long time. The poet often wants to return to his hometown of Luoyang, but due to the turbulent times, he can't even get any news from his hometown. The sentence "Guansai" closely follows the sentence "Zhongtian". The poet wrote as early as in the poem "Hateful Farewell": "We are separated from Luo City for four thousand miles, and Hu Qi has been driving for five or six years." The vegetation has become decayed and the swords are moving outside, and the fighting is blocked by the old river. I feel homesick as I walk through the moonlight and stand up at night, recalling my younger brother who slept in the daytime watching the clouds. ?Several years have passed, but the poet is still living outside the sword. He stays up all night alone in this desolate shogunate, looking up at the bright moon in the sky, and he can't help but feel worried. ?The barrier is depressed and the journey is difficult? This is one of those worries. His homesickness and memory for his brother only increased because he still had no way to return to Luoyang. This couplet directly expresses the feeling of "Sufu". But the mood of "Sufu" was very complicated at that time, and I couldn't finish it in two sentences. So he summarized it with "Lingmao Ten Years", leaving readers with space to imagine based on the poet's experience.

The last couplet echoes the first couplet. As a counselor of the shogunate, he felt "shogunate well", and the poet thought of the wren mentioned in "Zhuangzi Xiaoyaoyou". ?The wren nests in the deep forest, but it is only a branch. Since the Anshi Rebellion, he has been separated from the wind and dust of the Northeast and wandered in the world of the Southwest. He has endured the bitter ten years of loneliness, but now he has to come to the shogunate to endure the cold of Jingwu. . The word "forced transfer" shows that he is not willing to occupy "a branch of the shogunate", but Yan Wu pulled him here. Using the word "安" is just the poet's self-mockery. The poet wandered and turned around all night, and his heart was not at peace.

About the author:

Du Fu (712-770), courtesy name Zimei, Han nationality, was born in Gongxian County, Henan Province (now Gongyi City, Henan Province) in the Tang Dynasty. He named himself Shaoling Yelao, Tang Dynasty A great realist poet of the era, he and Li Bai are collectively known as "Li Du". In order to distinguish them from the other two poets Li Shangyin and Du Mu, namely "Little Li Du", Du Fu and Li Bai are collectively called "Big Li Du", and Du Fu is often called "Old Du". Du Fu's influence on Chinese classical poetry is very profound. He is called the "Sage of Poetry" by later generations, and his poems are called the "History of Poetry". Later generations called him Du Shiyi and Du Gongbu, and also called him Du Shaoling and Du Thatched Cottage.

Du Fu lived during the historical period when the Tang Dynasty was transitioning from prosperity to decline. Du Fu was born in a family that had been "confucian and official" for generations, and his family was profoundly educated. Early works mainly expressed ideals, ambitions and expected life paths. On the other hand, it expresses his political ideal of "contributing to the kings of Yao and Shun" and making customs pure. During this period, many of his works reflected the suffering of the people and political turmoil at that time, and exposed the ugly behavior of the rulers. From then on, he embarked on a life of worrying about the country and the people. and creative path. As Tang Xuanzong's politics became increasingly corrupt in his later years, his life fell into poverty and despair day by day. In his wandering life, Du Fu created such masterpieces as "Spring Look", "Northern Expedition", "Three Officials" and "Three Farewells". In 759, Du Fu abandoned his official position and went to Sichuan. Although he escaped the war and lived a relatively stable life, he still cared about the common people and national affairs. Although Du Fu is a realist poet, he also has a wild and unrestrained side. It is not difficult to see Du Fu's heroic spirit from his famous work "Song of the Eight Immortals in Drinking".

The core of Du Fu's thoughts is Confucianism's benevolent government. He has the grand ambition of bringing the kings, Yao and Shun to the throne, and then making the customs pure. Although Du Fu was not well-known during his lifetime, he later became famous and had a profound impact on both Chinese and Japanese literature. About 1,500 poems by Du Fu have been preserved, most of which are collected in "Du Gongbu Collection".

It expresses the author's inner sadness of being homeless

The above reading answer of Du Fu in Sufu is introduced to you here. I hope it will be helpful to you. If you like this article, please share it with your friends.

More ancient poems at:!

Funny riddles, brain teasers, blessings, and daily surprises, all in the college entrance examination! You can experience it by scanning the WeChat QR code on this site or adding WeChat ID: miyu_88!