Two Bamboo Branch Poems·One of the original texts:
The willows are green and the Qingjiang River is level, and I hear the sound of people stepping on the Langjiang River. (Sounds of stepping and singing, Part 1: Singing) The sun rises in the east and rains in the west. There is no sunshine but there is sunshine. (But there is still sunshine. One work: There is still sunshine.) Two Bamboo Branch Poems·One Translation and Annotation
Translation The water of Yangliuqing Qingjiang River is wide and flat, and I can hear the sound of my lover singing on the river. The sun rises in the east and it starts to rain in the west. It is said that it is not sunny but it is still sunny.
Notes 1 Zhuzhici: the title of a modern Yuefu song. Also known as "Bamboo Branch". It was originally a folk song in eastern Sichuan. The poet Liu Yuxi of the Tang Dynasty created new lyrics based on the folk songs. He mostly wrote about the love between men and women and the customs of the Three Gorges, and it was widely circulated. Poets of later generations mostly wrote about love and local customs with "Zhuzhi Ci" as the title. Its form is a seven-character quatrain. 2 Qing: homophonic with "love". "Complete Poems of the Tang Dynasty": also written as "love". Two Bamboo Branch Poems · One Translation 2
The willows are green and the river is calm and clear. In this beautiful environment, the girl suddenly heard her sweetheart's singing coming from the river. He walked towards the riverside and sang songs at the same time. Did he also have some interest in her? The girl didn't know. So she thought: This person is a bit like the weather during the Huangmei season, which is sunny and rainy in the west; said it is rainy, but the sun is still shining in the east. Whether it's sunny or rainy, it's really elusive. Two Bamboo Branch Poems · Appreciation of the First
"Bamboo Branch Poems" is a folk song from eastern Sichuan in ancient times. People danced and sang, accompanied by drums and piccolos. During the song competition, whoever sings the most is the winner. When Liu Yuxi was the governor of Kui Prefecture, he loved this kind of folk songs very much. He studied the spirit of Qu Yuan's "Nine Songs" and adopted the music scores of local folk songs to create a new "Zhuzhi Ci", describing the local landscape customs and the love between men and women. Full of life. The genre is the same as the seven-character quatrain. But in writing, more line drawing techniques are used and less allusions are used. The language is fresh, lively, vivid and smooth, and the folk songs have a strong flavor. Liu Yuxi composed many "Bamboo Branch Poems", and this is one of them.
This is a poem describing the love between young men and women. It describes the inner activities of a girl in first love who hears her lover's singing on a clear spring day when the willows are green and the river is as flat as a mirror.
The first sentence, "The willows are green and the river is level," describes the scene in front of the girl's eyes, using a rising technique. The so-called "Xing" means touching something to arouse emotion, which is related to the emotion to be expressed in the following text. There is no direct relationship, but it is indispensable in the poem. The willows in the Spring River described in this sentence are the easiest to arouse people's emotions, so it naturally leads to the second sentence: "I heard the singing on the Langjiang River." This sentence is a narrative, describing the ups and downs of the girl's heart when she heard her lover's singing. The last two sentences: "The sun rises in the east and rains in the west, and the road is sunny but sunny." These are two clever metaphors that use semantic puns. "Sunrise in the east" means "sunny", and "rain in the west" means "no sunshine". "Qing" and "qing" are homophonic, and "youqing" and "wuqing" are code words for "affectionate" and "ruthless". "The sun rises in the east and rains in the west", on the surface it means "sunny" or "not sunny", but in fact it is a metaphor for "affectionate" or "ruthless". This made the girl feel really elusive and uneasy. But she is a smart woman, and she clearly discerned from the last sentence that her lover was in love with her, because of the two words "you" and "no" in the sentence, the emphasis is on "you". Therefore, she couldn't help but feel happy in her heart. This sentence uses a pun, which not only describes the rainy weather on the river, but also cleverly depicts the girl's confusion, attachment and hope, a series of psychological activities.
This poem uses the changeable spring weather to create a pun, and uses "clear" to express "love". It has implicit beauty and is very appropriate and natural for expressing a woman's shy inner feelings. The last two sentences have always been favorite and quoted by people in later generations.
Using homophonic puns to express thoughts and feelings is a commonly used expression technique in Chinese folk songs from ancient times to modern times. This poem uses this method to express the love between young men and women, which is more appropriate and natural, both implicit and clear, with harmonious syllables and a folk song style, but it is written more delicately and implicitly than ordinary folk songs. Therefore, it has always been loved and recited by people. Two Poems on Bamboo Branches·One Creative Background
Liu Yuxi served as the governor of Kui Prefecture from the first month of the second year of Changqing's reign (822) to the fourth year of Changqing's reign (824), the summer of Emperor Mu Zong of the Tang Dynasty. One song. The eleven "Bamboo Branch Poems" are divided into two groups. This is one group of two poems, written after the other nine ("Nine Bamboo Branch Poems"). It was probably re-created by the poet after the previous nine poems were completed. I didn't want to add ten or eleven poems after the first nine poems, so I titled it "Two Bamboo Branch Poems".
Poetry works: Two Bamboo Branch Poems·One Poetry Author: Liu Yuxi of the Tang Dynasty Poetry Category: Yuefu, Folk Songs, Love, Scenery