Du Fu's poems should be appreciated.

Appreciation of Du Fu's Poetry

intellectual family

Where is the temple of the famous prime minister? It is in a deep pine forest near the Silk City.

The steps are dotted with green grass in spring, and birds are chirping happily under the leaves.

The third call aggravated his state affairs, and he gave his sincerity to two generations.

But before he conquered, he died, and since then the heroes have been crying on their coats.

Translate poetry:

Where can I find Zhuge Liang ancestral temple in Wuhou? In the dense cypress forest on the outskirts of Chengdu.

The green grass reflects the natural spring scenery on the steps, and the orioles on the trees sing to each other through the branches.

It is believed that the ancestors of the world visited the cottage three times, assisted the founding of the two dynasties, and worked faithfully.

It's a pity that Wei died in the army before he was defeated, and the heroes of past dynasties burst into tears!

Comments:

This is an epic. By visiting Wuhou Temple, the author praised the Prime Minister for assisting the two Dynasties, and regretted that the Prime Minister died before he went to the fields. There is both an orthodox concept of respecting Shu and a friend in need. The first half of this poem is about the scenery of the ancestral temple. The first couplet asks itself and answers itself, and writes about the location of the ancestral temple. Zhuan Xu wrote about the desolation of the ancestral temple with the words "grass is spring" and "birds sing softly", expressing his feelings between the lines. The second half is about the Prime Minister. The Neck Couplet wrote that he was brilliant ("The Plan of the World") and loyal to the country ("The Heart of the Old Minister"). At the end of the league, he lamented his untimely death, which attracted thousands of heroes and unfinished business.

Gordon

The wind is fast and high, the ape cries sadly, and the birds are circling in the white sand.

The endless trees are rustling leaves, and the Yangtze River is rolling unpredictably.

Li in the sad autumn scenery, a wanderer all the year round, lives alone on the high platform in today's illness.

After all the hardships and hatred, the white hair is full, and the wine glasses are damaged.

Translate poetry:

The sky is high and windy, the autumn wind is cold, and the ape is very sad; The banks of Qingjiang River are in vain, and gulls and herons fly back low.

Fallen leaves float endlessly, scattered layer by layer; The endless Yangtze River is surging and rolling forward.

Being a guest in Wan Li, I often visit; I've been ill all my life, and today I'm on my own.

The world is cold, life is hard, and I often hate Bai Rushuang; I was depressed and depressed, so I gave up drinking and drinking.

Comments:

This poem about how to climb a mountain in Chongyang was written in Kuizhou in the second year of Dali (767). "The whole poem tells the poet's complex mood of wandering for many years, suffering and loneliness, which is impassioned and touching." The first half is about what I saw and heard when I climbed the mountain. The second half wrote the feeling of climbing the mountain, lyrical. The first link focuses on depicting the specific scenery in front of us; Couplets focus on rendering the breath of autumn; Couplets express their feelings, from wandering in a foreign land to being sick and disabled; At the end of the couplet, I wrote more and more white hair, and I gave up drinking because of illness, which set off that difficult time.

There are eight sentences in the whole poem, and each sentence rhymes. Jin believes that "Du Fu's poems can best express the wandering atmosphere, sadness and melancholy"

Wang Yue

What a magnificent scenery Mount Tai is! Endless green spans Qilu and Qilu. ..

The magical nature brings together thousands of beautiful mountains in the south and the separation between morning and dusk in the north.

Caiyun lave? My mind is free and easy, and birds fly around in front of my nervous eyes ..

Try to climb to the top of the mountain: it dwarfs all the peaks under our feet.

Translate poetry:

Taishan, how majestic are you? You are tall and green, and you cross Qilu.

The creator gave it to you, and it condensed magnificence and magic. Your towering mountain divides the north and the south into morning and evening.

It's refreshing to watch the clouds rise, and it's eye-splitting to watch the returning birds spin into the mountains.

One day, I will climb to the top of your mountain and see the hills around me at a glance!

Comments:

There are three poems in Du Fu's Looking at Yue, and this one is about looking at Mount Tai in Dongyue. The poem begins with "hope", praising Dongyue and nature. I hope Ding Ling is very young and Xiaotian is also very young, so as to express my ambition.

Open the first two sentences, first write the lofty greatness of Mount Tai, first write its admiration, and then write its majesty across Qilu. Three or four sentences are written recently, and I saw the magical beauty of Mount Tai and the majestic image that can be divided into day and night. Five or six sentences are written in the distance, the clouds in the mountains are boundless, and the mind is cleansed. The last two sentences are about the desire to climb to the top. It expresses the poet's ambition to climb upward without fear of difficulties, and shows his indomitable character and lofty political ambition. "Once you climb to the top of the mountain, you will see that all the other mountains look short under the sky." It has been circulating for thousands of years.

beauty

Who is cuter than her? However, she lives alone in an empty valley.

A good girl from Ziyun.

When the problem appeared in the customs area, her brother and close relatives were killed.

What's the use of them in high positions, they can't even protect their own lives? .

The world is dismissive of adversity, and hope will go out like the light of a candle.

Her husband, with a wandering heart, is looking for a new face like jade.

When the morning glory is rolled up at night, the mandarin ducks lie side by side.

He can only see the smile of his new love, but he can't hear the cry of his old love.

The stream is pure at the source of the mountain, but its water turns dark far away from the mountain.

Wait for her maid to come back after selling pearls, and then she needs straw to build the roof.

She picked some flowers, not for her hair, but for letting pine needles fall from her fingers.

She forgot the thin silk sleeves and the cold, and leaned against a tall bamboo.

Translate poetry:

There is a beautiful woman living in seclusion in a secluded valley.

She said: "I am a lady, and I only attach myself to vegetation when I am wandering."

I think my brothers were brutally killed during the Chang 'an chaos.

What's the use of standing on top and being famous? You can't adopt my own flesh and blood

The world hates decline, and everything is like a candle swaying in the wind.

I didn't expect my husband to be a frivolous man who married Yan Ruyu's bride.

There is a season when lovesickness blooms and flowers fall, and there is also a season when lovebirds are not alone.

I have been teasing new people, so who cares if I am an old man crying? ! "

The spring water in the mountain is clear and transparent, and the spring water out of the mountain will be turbid.

The maid who sells jewelry has just returned, pulling rattan to repair the broken hut.

Picked wildflowers don't like stuffing, and picked cypresses are full.

In cold weather, beauty wears thin clothes and leans against long bamboo in the sunset.

Comments:

This poem is about the unfortunate experience of a woman abandoned in the war. She was born in a good family, but she was born at an inappropriate time. In the Anshi War, her brother, who was a senior official, was killed. Her husband abandoned her when he saw the decline of her family, so she ran aground in society. However, she was not crushed by misfortune and did not yield to fate; She swallowed the bitter water of life, lived in an empty valley, lived next to vegetation, and determined to observe the festival, just like a mountain spring. This spirit of poverty, modesty and self-control is really worth eulogizing.

The whole poem is euphemistic, tearful and touching. "The mountain stream is clear and the water outside the mountain is dark", which embodies the philosophy of life.

Kezhi

The north and south of the thatched cottage are all springs, and the flock of gulls flew in.

The old lady didn't sweep the flower path for the guests. Today, it's only for you. Chai Men hasn't opened it for you yet, but it will open it for you today.

Too far from the city, too far from good food, too thin family background, only old wine.

Shall we ask my old neighbor to join us and call out the remaining cups separately?

Translate poetry:

There are spring waters in the north and south of the thatched cottage, and only seagulls fly in groups every day.

I didn't sweep the flower path for the guests. Chai Men just opened it for you today.

It's too far from the city. There are no good dishes on the plate, only old wine.

If you are willing to invite your neighbors to drink together, just call through the fence and drink the rest!

Comments:

This poem was written after the completion of Chengdu Caotang. The whole poem is full of rich flavor of life, revealing the poet's simple and indifferent feelings and hospitable mood. Fortunately, poetry is crazy and muddy, and it is connected by a line.

Denglou

Flowers are close to tall buildings and far away from my hometown. I am very sad. There are disasters everywhere in this country, so I climbed up to see them.

The spring scenery of Jinjiang flooded in, and the clouds on the mountain, ancient, varied and changeable.

The imperial court, like the North Star, will not change in the end, and the Western Hills of Kohl will not invade Tibet.

However, in the twilight, I felt sorry for the sorrow of a long-lost emperor. I sang the songs that his prime minister sang when he was not unfamiliar on the mountain.

Translate poetry:

Going upstairs to look at the spring and seeing flowers and wanderers is getting more and more sad; It is difficult for Wanfang to be full of worries. I'm here to board the plane.

The spring scenery of Jinjiang comes from the edge of heaven and earth; Clouds in Lei Yu have been unpredictable since ancient times.

The court of Datang is really as unshakable as Polaris; Tubo Yidimo came to harass the futile invasion again.

It's a pity that Liu was so stupid that he set up a temple to worship; At dusk, I want to learn to sing like Fu Liang and chat like Kongming.

Comments:

This is a poem with a sense of time and concern for things. The author wrote about going upstairs to see the boundless spring scenery, and he couldn't help but feel sad when he thought of the once-in-a-lifetime and changeable situation. Then I think the imperial court is as unshakable as the Arctic constellation. Even if Tubo invades, it is difficult to change people's orthodoxy. Finally, it reveals the ambition of imitating Zhuge Liang to assist the court, which is full of the spirit of clarifying the world.

The whole poem is lyrical on the spot, describing the impression of climbing the building, pitching and overlooking the mountains and rivers, all from the perspective of space. The word "near" in the first sentence and the word "dusk" in the last sentence play a prominent role in the conception of poetry. "Flowers near tall buildings" is a close-up view, while "Jinjiang", "Lei Yu" and "Houzhu Temple" are prospects. Sunset points out that the poet has been wandering for a long time. This technique of giving consideration to time and space enhances the three-dimensional sense of poetic artistic conception and broadens the realm of poetry's broadness and boldness. Poetry has always been highly praised by poets for its rigorous meter and neat antithesis. Shen Deqian believes that "the beauty of heaven and the cage of the universe are the highest of Du Fu's poems."