The pinyin version of Bailu Li Bai is as follows:
bái lù xià qiū shuǐ, gū fēi rú zhuì shuāng.
The egret flies under the autumn water, flying alone like falling frost.
xīn xián qiě wèi qù, dú lì shā zhōu páng.
My mind is free and I haven’t left yet. I am next to the independent sandbank.
Translation of "Egret"
A lonely egret wants to go down to the cold river in autumn to catch fish and drink water, like a piece of flying frost and snow.
I feel so relaxed that I can’t bear to leave, alone on the edge of the beach.
Appreciation of "White Egret"
"Egret" is a five-character quatrain, a poem about objects. Li Bai used the clear frost to describe the egret's solitary beauty. It was a scene on a sandbank in autumn, and he also asked the solitary bird to express his own feelings of elegance and unconventional character.
The first sentence, "Egret under the autumn water," uses contrasting techniques to make the image of the egret particularly prominent. Against the bright and spacious backdrop of the sky and water, it has an ethereal and transparent effect.
The second sentence "Lonely is not like falling frost" emphasizes that this single dynamic in the vast space attracts attention. "Like falling frost" on the one hand implies the beauty of pure whiteness. On the other hand, the analogy between egrets and frost also implies the harmonious beauty between egrets and nature. Three or four sentences are the end of the previous dynamic and a new development.
"Xinxin" means that the state of mind of "flying alone" is not helpless loneliness, but carefree freedom. In order to make this feeling further brewing, the egret temporarily stopped flying and went to the sandbank independently. Next to it, it becomes a still picture, with the light of heaven, earth and water as its background, and a little white shadow remains motionless, the mood is extremely beautiful.