"Qingming"
(Tang Dynasty) Du Mu
It rains heavily during the Qingming Festival, and pedestrians on the road want to die.
May I ask where the restaurant is? The shepherd boy points to Xinghua Village in the distance.
Chinese: On the day of Qingming, it rains heavily;
The tomb-sweeper traveling alone feels desolate.
"Excuse me, where is the hotel where I can drink away my sorrows?"
The shepherd boy pointed to the distance with a smile: "There is one in Xinghua Village!"
Translated by Wu Juntao (rhyme) style aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
(Easy reading index 70.8/Difficulty coefficient 5.1)
English translation by Xu Yuanchong (rhyme aabb )
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
(92.3/2.8)
English translation by Cai Tingqian (rhyme style aabb )
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
(71.8/5.2)
English translation by Sun Dayu ( Rhyme aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest,is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
(73.4/5.8)
English translation by Yang Xianyi and Gladys Dai (blank translation)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
(47.3/8.8)
Chinese-English translation by Wan Changsheng and Wang Xun (rhyme style aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
< p>(61.4/6.9)English translation by Wu Weixiong (rhyme style aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
(86.1/3.6)
English translation by Wu Weixiong (rhyme aaba)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner travels with his heart lost in dismay.
When asked for a wineshop to kill his gloomy time,
A cowboy points at Almond Hamlet far away.
(78.8/4.3 )