Turn 30 1-326 in Tagore's short poem translation of Birds.

Tagore's Short Poem Translation of Birds 30 1

30 1

Let me feel that the world is shaped by your love, then my love.

It will help.

Makes me feel this way.

The world is created by your love.

therefore

Let my love

Help the world become a better place.

Mr. Zheng Zhenduo's original translation makes me feel that the world is formed by your love, so my love will also help it.

Tagore's short poem "Birds" translation 302

302

Your sunshine smiles at the winter in my heart,

Never doubt its spring flowers.

Your sunshine

Smile and shine

My cold heart in winter

Never doubt

It will bloom in spring.

Aromatic and fresh

Your sunshine smiles at the winter in my heart and never doubts its spring flowers.

Tagore's short poem "Birds" translation 303

303

God kisses "finite" in his love, while man kisses "infinite"

Infinite.

God is in his love.

Kissing abstinence

Kissing humans too much?

Zheng Zhenduo: God kisses infinity in love, while man kisses infinity.

?

Tagore's short poem "Birds" translation 304

304

You crossed the desert in a barren year and reached that moment.

Satisfaction.

You have passed the barren years.

cross a desert

Reach the state of perfection of merit

Mr. Zheng Zhenduo's original translation: You crossed the barren desert and reached the perfect moment.

Tagore's short poem "Birds" translation 305

305

God's silence makes people's thoughts mature into

Speech.

God's silence

Let the human mind

Practice becomes language.

Zheng Zhenduo's "God's Silence" makes people's thoughts mature and become language.

Tagore's short poem "Birds" translation 306

306

Eternal traveler, you will find your footprints.

My song.

An indomitable traveler.

You will appear in my song.

Find your footprint

Zheng Zhenduo translated Eternal Traveler, and you can find your footprints in my chorus.

Tagore's short poem "Birds" translation 307

307

Let me not humiliate you, father, you have shown your glory in your life.

Kid.

I won't

Make you feel ashamed and disappointed.

Heavenly father

Your contribution to the children

Glory and brilliance

Let me not humiliate you, father. You show your glory to your children.

Tagore's short poem "Birds" translation 308

308

A gloomy day, the light under a gloomy cloud.

like

a

The punished child has tears on his pale cheeks, and

this

cry

The sound of the wind is like the cry of a wounded world. But I know that I

be

To meet my friends.

It's a gloomy day

Rows of wrinkled clouds

Leakage obscures the sun's brilliance.

Like a punished child.

Tears lingered on his pale little face

A howling wind

Like a wounded world crying in despair.

But I don't care.

To meet friends.

Don't be afraid of the hard road.

Mr. Zheng Zhenduo originally translated that this day is not happy. Light under the frowning cloud, like a beaten child, with tears on his gray face; The wind roared again, like the cry of a wounded world. But I know I am

I trudged to meet my friend.

Tagore's short poem "Birds" translation 309

309

Tonight, palm leaves are turbulent and choppy.

The sea, full moon, like the heartbeat of the world. ?From where?

Unknown sky, you have a painful secret in your silence.

Love?

this evening

Palm leaves wailed in the strong wind.

surge

Full moon in the sky

Like the heartbeat of the world.

From the unknown sky

Is that you?

Quietly brought it

The secret of love pain?

Tonight, palm leaves creak, there are big waves on the sea, and the full moon is like the heartbeat of the world. From what unknown sky did you bring the painful secret of love in silence

Tagore's Translation of Birds 3 10

3 10

I dreamed of a star, an island of light, where I would be born.

In the depth of accelerated leisure, my life will mature its works.

Like a rice field in the autumn sun.

I dreamed of a star.

Dreaming of a brightly lit island.

I will be born there.

Immerse yourself in lively leisure.

Let my life mature day by day

Like a beautiful rice field in the autumn sun.

I dreamed of a star, a bright island, where I would be born. In the depths of its fast leisure, my life will mature its career, like a paddy field in the sun.

Tagore's Translation of Birds 3 1 1

3 1 1

The smell of wet soil in the rain is like a great hymn.

Praise from the silent public

Doesn't matter.

The smell of wet soil rises in the rain.

Just like ordinary people who are silent.

Chorus song

A great hymn

Mr. Zheng Zhenduo's original translation "The Taste of Wet Soil in the Rain" resounded with great praise from the small and silent masses.

Tagore's Translation of Birds 3 12

3 12

It is an unacceptable fact that love will be lost.

The truth.

It's hard for us to accept

The cruel reality of lovelorn?

Zheng Zhenduo's original translation of the sentence "Love will be lost" is a fact that we cannot accept as truth.

Tagore's Translation of Birds 3 13

3 13

One day we will know that death can never take away what we have.

Our soul has gained, because her harvest is a

By herself.

One day.

We'll find out.

Death will never be plundered

Acquisition of the soul

Soul income

Has been integrated with its body.

One day we will understand that death can never take away what our souls have gained. Because what she got was the oneness with herself.

Tagore's Translation of Birds 3 14

3 14

God came to me with flowers in my twilight.

My past is fresh in his basket.

Riding a horse in the dark sunset

God came to see you with flowers.

This is my old flower.

In his flower basket

Still fresh.

At dusk, God came to me with flowers. These flowers belong to my past and are still fresh in his basket.

Tagore's Translation of Birds 3 15

3 15

When all the strings in my life are tuned, my master

Every touch you make will release.

Love.

When my life

All the strings are in harmony.

Lord.

You play one by one.

Will float out the music of love

Mr Zheng Zhenduo, Lord, when the strings of my life have been harmoniously tuned, you can hear the music of love with every flick of your hand.

Tagore's Translation of Birds 3 16

3 16

Let me live truly, my Lord, so that death becomes for me.

That's right.

Lord.

Let me live truly.

such

Death is real to me, too

Let me live truly, my God. In this way, death became real to me.

Tagore's Translation of Birds 3 17

3 17

The history of mankind is patiently waiting for the victory of mankind.

An insulted person.

The history of mankind

Wait patiently.

The victory of the humiliated.

The history of mankind is waiting patiently for the victory of the insulted person.

Tagore's Translation of Birds 3 18

3 18

At this moment, I feel your eyes staring at my heart, just like the silence under the sunshine.

The morning sun shines on the lonely fields where crops are harvested.

Over.

At this moment.

I feel it?

You stare at my heart.

Like the morning sun.

Shine quietly

Harvest the lonely Tian Yuan.

At this moment, I feel that your eyes are falling on my heart, just like the silence in the morning sunshine on the lonely field that has been harvested.

Tagore's Translation of Birds 3 19

3 19

I long for an island of songs on this rough sea.

Shouts.

Crossing the roaring waves

I am eager to reach the island of singing.

In this noisy and undulating sea, I long for birds to sing.

Tagore's short poem "Birds" translation 320

320

The prelude of the night begins in the music of dusk.

Sunset, in its solemn hymn to unspeakable darkness.

The prelude of the night

Music that starts at sunset.

It started on a wonderful night.

? A solemn ode

The original version of Prelude to the Night translated by Mr. Zheng Zhenduo is music that begins at sunset, and it begins with a solemn hymn to the indescribable darkness.

Tagore's Translation of Birds 3265438+

32 1

I reached the top, only to find that there was no hiding place in the desolation and darkness of fame.

Barren highlands. My guide, please lead me in before the light fades.

In the quiet valley, the harvest of life becomes golden.

Wisdom.

When I climbed to the top of the mountain

On the infamous heights

I can't find a place to shelter from the wind and rain

Patron saint

Before the sun goes down

Please take me to the bottom of silence.

over there

The harvest of a lifetime

Will mature into

Gold information

I climbed to the top of the mountain and found that I could hardly find a place to live on the bare heights of fame.

My guide, lead me into the quiet valley before the light goes out. There, the harvest of a lifetime will mature into the wisdom of gold.

Tagore's short poem "Birds" translation 322

322

In the twilight, everything seems illusory-spires.

Its bottom disappeared in the dark, and the top of the tree was like a spot of ink. I

I will wait for the dawn and wake up to see your city in.

Light.

In the twilight.

Everything seems unreal and vague.

The spire lost its foundation in the darkness.

The top of the tree is like clouds of ink.

I wait for the dawn.

Wake up and look at your city.

Bathe in the morning light

In this twilight, many things seem to be illusions-spires.

The bottom of the tree disappeared into the darkness, and the top of the tree was like a fuzzy ink dot. I will wait for the dawn. When I wake up, I will see your city in the light.

Tagore's short poem "Birds" translation 323

323

I have experienced pain, despair and death, and now I am

glad

that

I am in this great world.

I was killed.

I am desperate.

My life hangs by a thread.

However, my heart is open and safe.

Because I live in

This great world

I have suffered, been disappointed and experienced "death", so I am glad that I am in this great world.

Liang Shiqiu's article "Reading Zheng Zhenduo's Birds …

Shengfangzhou 20 16-05-03

12: 18:53

Jun Zheng clearly said in his example, "What is being translated now is Tagore's poems, all of which are: (1) my favorite reading; (2) I can translate by comparing my own ability. " Therefore, Jun Zheng "advocates that the introduction of poetry should only be selected within the possible scope, and it is impossible-and unnecessary-to transport the whole volume." I think: if we translate for the sake of translation, then Jun Zheng's "choice" method is extremely stable; If we "plan for most translators", then "selectivity" is worth declaring; However, if translation is done for the sake of introduction, especially for the purpose of introducing complete works, then the so-called "selectivity" is greatly unacceptable.

How many mistakes did Jun Zheng make in his choice? I don't have much time to do voluntary proofreading. Just a few now.

(1) The first text: "... yellow leaves of autumn, which have no songs,

Fall down

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. "which have no?

"Songs" means not singing, which can never be translated as "nothing to sing" For example, "A certain gentleman didn't laugh", it seems inconvenient for us to change it to "A certain gentleman has nothing to laugh about". Moreover, the autumn leaves don't sing in this poem, which is comparable to the summer birds singing in front of the window in the previous paragraph, so Zheng translated these words wrong and destroyed a lot of poetry in the original poem.

(b) The fourth original: "It is the teacher of the earth who keeps her smile.

"Bloom" can be a solution to "flower" or a solution to flowering state; "Being" can be used as the solution of "Being", but sometimes it refers to time, sometimes to space and sometimes to state. It is inappropriate for Jun Zheng to translate "bloom" into "in a flower". The meaning of the original poem is to compare the fullness of a smile to the state of a flower in full bloom, and Zheng's translation of "keeping a smile in the flower" is meaningless. Besides, "keep ..." ... in "

Bloom "is a coherent morphology, and keep should never be simply translated as" save ".

(3) The eighth original: "Her wise face stung my dream like rain.

Good night Her eager face haunts my dreams like raindrops at night. Case, the original poem means that her eager face, like the rain at night, disturbs my dreams. Jun Zheng translated "rain at night" into "rain drops at night" for no reason. In this way, she compared "her face" to "rain", "interruption" to "drop" and "my dream" to "night". This is quite different from the poetry of the original poem. A friend of mine told me that the word "drip" is not a verb in Jun Zheng, but "raindrop" is a noun. I don't understand. If rain can be translated as "raindrop", what should raindrop do?

(4) The first 1 1 original text: "Some invisible fingers, such as an idle breeze, are playing.

In my heart.

Ripples. Zheng's translation is: "Some invisible people, like lazy people, are playing ripple music in my heart." "'fingers' means fingers. It's amazing that Zheng Jun translated it into' characters' now! I couldn't believe my English, so I asked Webster's dictionary to give me a lesson, but Miss Wei didn't say that "finger" was "person". In fact, this is not only a matter of looking up a dictionary, but also a matter of common sense. The original poem means to compare the heart to a musical instrument. As long as you have a little common sense, you should understand that it should be your fingers that play music on musical instruments, such as the piano. Now Jun Zheng says some "characters" play music in my heart. I don't know how big a heart it takes to accommodate those "characters"! Writing here, I suddenly remembered that Zheng Jun made a mistake, probably because he mistook his fingers for numbers. Ha ha!

Tagore's short poem "Birds" translation 324

324

There are some fragments in my life that are bare and silent. they are

My busy days have an open space of sunshine and air.

In my life.

With simple and silent land.

Because this wilderness

My busy days

Full of beautiful sunshine and fresh air.

In my life, there are also poor and quiet areas; They are some empty places, where I get sunshine and air in my busy days.

Tagore's short poem "Birds" translation 325

325

Release me from the unfinished past that haunts me from behind.

Make it difficult to die.

My unfinished past

Entanglement behind your back

It's hard for me to beg for death

Please cut off this bondage quickly.

Mr. Zheng Zhenduo translated my unfinished past from behind, making it hard for me to die. Please set me free.

Tagore's short poem "Birds" translation 326

326

Let this be my last word, I believe in your love.

Let this be my last language.

Your love

I firmly believe.

Zheng Zhenduo translated "I believe in your love". Let this be my last word.

?

Send from my iPhone