Appreciation of Longfellow's Love Poem "Twilight Star"

[America] Longfellow's appreciation of the love poem "The Twilight Star"

[America] Longfellow

Look, the bay window painted in the west sky,

the window glass has been flushed by the sunset,

The twilight star is on! Love and rest stars!

like a beautiful girl leaning against the window sash alone.

Soon, she took off all her bright costumes.

She went to bed after the dark screen wind in the pine forest.

She went to look for gentle dreams, relived

her hidden love, and fell asleep.

oh! Charming Taibai star, my beloved companion!

A love star who appears in the morning and evening!

a very delicate and noble lady!

When the bright moonlight slowly rises into the night sky,

you retire silently and go back to rest, and

the dim lights in your window are quietly extinguished.

(translated by Yang Deyu)

The author H.W. Longfellow (187-1882) is an outstanding American poet. He began to publish poems at the age of 13. After graduating from college, he traveled to Europe, became proficient in many languages and became familiar with European culture. I have been teaching in universities for a long time, and at the same time, I am constantly creating. The first book of poetry was published in 1839. The main poem is a three-length poem, among which Song of the Sea Warsaw is the first epic written by Indians in the history of literature. Longfellow is an abolitionist. His poems, which express people's life and have a beautiful charm, have been translated into more than 2 languages and are widely circulated.

Longfellow's love poems are pure and noble. Twilight Star is a wonderful poem praising Venus and expressing love. Venus is the brightest and most beautiful star in the sky, second only to the sun and the moon. Because it is an inner planet (in the earth's orbit circle), it only appears sooner or later without passing through the transit. The morning star is in the east, which is called "Qiming" in China, and the evening star is in the west, which is called "Chang Gung". Collectively referred to as "Taibai". In the west, it is called "Venus" or "Venus". The evening star is the spirit of the goddess of beauty and love in ancient Greece and Rome. People naturally associate themselves with their lovers when they see the evening star. It is very appropriate to use her as a metaphor for the poet's love; At the same time, it is very vivid to use the girl you love to form the evening star.

The poet first wrote about the background of Eros at dusk: the rosy clouds are brilliant, the western sky is dazzling with colorful auspicious clouds, and the whole crystal is bright, like a window sash, and the evening star appears. The poet then compared her to a "beautiful girl leaning against the window sash" and visualized this star of love. Then, when night falls and the dim star sinks, the poet does not use metaphor, but directly writes that Venus loves to take off her costume (the star subtracts the brilliance), falls asleep behind the screen, and relives her love in her dream. This personification turns the description of stars into the description of lovers, and it is full of tenderness. The last six lines not only express the poet's praise for his lover, but also show the seclusion of this delicate lady in his reluctance, which means a long and meaningful meaning.

This poem of Shang-Lai style is obviously divided into two layers in structure: the first eight lines are about the appearance (the first four lines) and the sinking (the second four lines) of the evening star, and the last six lines are composed of "Oh!" Pick up, from description to lyricism, praise (the first three lines of the third four lines) and then end (the last three lines), and the connection is seamless. In the poem, "beautiful girl", "charming" and "extremely delicate and noble lady" are used to praise the goddess of love, showing an intoxicated look. The use of fixed adjectives (the externalization of the characteristics of things themselves), such as "bright dress" (without "shabby dress"), "beloved partner" and "noble lady", has deepened readers' impression of images. Exclamation mark "!" The extensive use of the poem highlights the poet's unrestrained feelings.

In terms of language, this poem pays attention to the description of light and color rather than the description of sound and meaning, so it shows quiet and soft beauty, intuitive and implicit beauty. The first two lines of this sonnet are surrounded by rhymes (A, B, B, C, D, C): that is, "window" rhymes with "lang" and "halo" rhymes with "Chen"; "Dress" rhymes with "country" and "sleep" rhymes with "warmth". After moving to the second floor, the third four lines are changed to cross rhyme (noon has noon): that is, "couple" rhymes with "female" and "star" rhymes with "empty". The last two lines are half an adjacent rhyme (Geng Geng): that is, "rest" rhymes with "extinction" The translation is translated according to the rhyme method of the original poem, conveying the format of the original poem.