Seeking the full-text translation of "Looking at the Moon on Fifteen Nights"

Translated as:

There are magpies and crows living on the snow-white trees on the ground of the courtyard, and the autumn dew point silently wets the osmanthus in the courtyard.

Everyone in the world looks up to the bright moon tonight. I wonder whose home this autumn sentiment can fall to?

"Looking at the Moon for 15 Nights to Send a Message to Du Langzhong" is a poem written by the poet Wang Jian in the Tang Dynasty. The whole poem is:

Crows live in Bai Shu in the atrium, and osmanthus flowers are silent and wet in Coody Leng.

The moon is full of hope tonight. I wonder whose home is Qiu Si?

Extended information

Creation background:

This poem was written by the poet when he met his friends during the Mid-Autumn Festival. The poem is entitled "Looking at the moon for fifteen nights and sending it to Du Langzhong", which shows that it was sent to Du Yuanying, a friend. The title of the original poem bets on the cloud: "I will play the piano when I am young", which shows that good friends get together during the festive season, not singing alone.

Ideological theme:

The whole poem is composed of four sentences and twenty-eight characters, with each sentence as a layer of meaning, which respectively describes the feelings of the Mid-Autumn Moon and the full moon, showing a lonely, cold and quiet picture of the Mid-Autumn Night. This poem begins with a description of the scenery, ends with lyricism, and is full of imagination and charm.

Appreciation:

The "Bai Shu Crow in the Atrium" clearly describes the environment of enjoying the moon and secretly describes the modal of the characters, which is refined and subtle.

"Coody Leng Silent Wet Osmanthus fragrans", following the previous sentence, further renders the Mid-Autumn Night with the help of feelings. This poem was written because Gui Xiang attacked people. Among osmanthus fragrans, Gui Xiang is the strongest in autumn. This poem describes the cold air and sweet-scented osmanthus. If we ponder further, we will think that this osmanthus may refer to the osmanthus tree in the middle of the month. This is the dark poet looking at the moon, which is the pen of the whole article.

"The moon is full of hope tonight, and I don't know whose house Qiu Si will fall into." These two sentences are written in a sudden way, from the author's group of people looking at the moon to the people looking at the moon all over the world, and from the activities of enjoying the moon to thinking about people and thinking about the future, the artistic conception is broad and implicit.

The first two sentences describe the scenery without a word "moon"; The third sentence only points out that the moon is looked at, and it extends the scope of the moon-watchers. However, it is different for people to look at the moon, feel the meaning of autumn and cherish people's feelings. The poet was disappointed with his family's separation, so the sadness of the moon palace led to the profound acacia. His "Qiu Si" must be the most sincere.

"I don't know whose home Qiu Si belongs to" is not really unknown, but it is extremely rich and vague in Qiu Si, which seems to be illusory and real, and won the implicit beauty of poetry. It is obvious that he is pregnant with someone, but he just said, "Where did Qiu Si fall?" This shows the poet's deep feelings for Yue Huaiyuan. It seems that Qiu Si is unique to poets. Although others are also looking at the moon, there is no Qiu Si.

The word "Luo" is novel, appropriate and extraordinary. It gives people a vivid feeling, as if Qiu Si had fallen to the world with the splendor of silver moon.

Baidu Encyclopedia-15 nights full moon to Du Langzhong