I didn't look for it on purpose, but came across the original English text of this poem. This is a poem that has been translated countless times. The most famous version should be Mr. Yuan Kejia's. He is not only famous as a poet, but also because he translated the middle part of this poem best. I used to be fascinated by Pilgrim's Progress, but after reading the original, I feel that Mr. Yuan still has some mistranslations, such as vividly translating funeral music into "wrinkles". Perhaps Mr. Yuan pursues the harmony of phonology, but it inevitably undermines the original intention of poetry. In addition, Mr. Yuan's translation of "their shadows are deep" into "thick shadows" in the first paragraph seems to narrow the meaning a little, while the others are too low. As for Mr. Bai Fei's translation, although it is relatively more faithful, it still seems to be poetically inaccurate. Like "pacing on the mountain overhead", simply translating it into "going up the mountain" seems to hurt poetry. The last sentence translates face into "blushing", which is somewhat superfluous. "Their shadows are deep" in the first paragraph, which Mr. Bai Fei translated as "a faint shadow of a hidden place", is a bit too literary and embellished. After reading the original text, I think this "their shadow is deep" should correspond to "the pillar soul on you", just as "gentle appearance" echoes "your beauty". They are all under the beautiful appearance and soft eyes, the quiet shadow that a poet loves deeply, and the soul of pilgrims.
This is a masterpiece, and many people are influenced by it, imagining themselves or others as "pilgrims' souls". For example, Duras's "Lover" begins:
I am getting old. One day, in the lobby of a public place, a man came up to me. He introduced himself voluntarily, and he said to me, "I know you and will always remember you." At that time, you were very young and everyone said you were beautiful. Now, let me tell you, for me, you are more beautiful now than when you were young. You were a young woman at that time, and I loved your battered face more than your face at that time.