The Original Text and Translation of Tianjingsha Qiu Si

The original text and translation of Tianjingsha Qiu Si are as follows:

Original text:

Old vines are faint crows, small bridges are flowing, and old roads are thin horses. When the sun sets, heartbroken people are at the end of the world.

Translation:

At dusk, a group of crows landed on an old tree with withered vines and made a piercing cry. Under the small bridge, the running water jingles, and the farmhouse next to the small bridge raises smoke. On the ancient road, a thin horse struggled against the west wind. The sunset gradually lost its luster and set from the west. On a cold night, only lonely travelers wander in the distance.

Appreciate:

This poem is very short, only five sentences and twenty-eight characters. There is not a word of autumn in the whole song, but it depicts a bleak and moving picture of the autumn suburbs, which accurately conveys the bitterness of travelers. This successful song, known as the father of Qiu Si, embodies the artistic features of China's classical songs in many ways.

First, borrowing scenery to express emotion, containing feelings in the scenery, constitutes a bleak and miserable artistic conception in the blending of scenery and feelings.

China's classical poems attach great importance to the creation of artistic conception. Artistic conception is an important category in the aesthetics of China's classical poetry, and its essential feature lies in the blending of scene and scene and the unity of mind and matter.

Whether emotion and scenery can be well combined becomes the key to the formation of artistic conception. In the Qing Dynasty, Wang Fuzhi's Xuanzhai Poetry said: "There are two names of scenery, which are inseparable. God is infinite to poets. Wang Guowei's abridged draft of human ci says: "All scenery words are sentimental words.