Translations of ancient poems in the first month of rain

The translation of the ancient poem "Ode to the Twenty-Four Qi Poems: Rain in the First Moon" is:

In the refinement and nourishment of the spring rain, spring is fresh and elegant. In the endless wilderness, water vapor rises in curls, and in the distance there seems to be a dragon flying and swimming at low altitude.

Common people offer fish to the sky to pray for good weather. The returning geese landed at the mountain pass.

The clouds in the sky are misty, sometimes as light as a feather, sometimes as heavy as a stone. Paint the sky as bright and dark as ever.

As we enter February, spring has just begun. But the shadows of the flowers are heavy and heavy, and the mountain flowers are brilliant.

Appreciation of ancient poems "Poem of the Twenty-Four Qi·Rain in the First Moon"

Yuan Zhen's poem covers the important phenological changes of the rain solar term in three short sentences. Then people can grasp which solar term they are in from the changes in natural scenery and creatures. For example, rural areas can start spring plowing, and fishermen can catch plump fish.

But this is early spring after all, and everything is brewing and rendering. The clouds in spring look light and thin, but it is very likely that the thin clouds are followed by clouds with abundant water vapor. They change at any time, and the sunny days turn to rain. The scenery in early spring looks light and shallow, but it is dark and swelling day by day.

The rain solar term is often in the middle and end of the first lunar month, so-called early spring, but it is the melodious prelude to the deepening of spring, opening the spring of February with colorful flowers and shadows. The beauty of early spring lies in the beginning and freshness; the beauty of rain lies in the initial moisture and vitality.