Appreciation and Translation of The Unknown Rufen

Rufen Original: Follow Rufen and cut its pieces. If you don't see a gentleman, you will be hungry. Cut along his grave. See a gentleman, don't give up. Squid tail destroyed, royal family destroyed. Although destroyed, my parents are Confucius.

Take a walk along Ruhe levee and cut the branches of Castanopsis kawakamii. I haven't seen my husband yet, and I'm hungry early in the morning. Walk along Ruhe levee and cut off the remaining branches of catalpa. Finally meet my husband, please don't abandon me. The bream tail is reddish, and royal affairs are in a hurry. Although the matter is urgent, who will support the poor parents?

Note 1 conform to: follow, along. Ruhe River originated in Henan Province. Fen: water cliffs and levees. 2 pieces: catalpa bungeana. Speaking of trunks (branches say strips, trunks say blocks). Gentleman: This refers to a husband who serves or is an official abroad. 4 (Ni): Hunger, speaking of sadness. Tone (zhōu): Also called "Chao" and "Chao" (here is the word "Chao" in Lu Shi's poems), in the morning. Hunger regulation: Hunger in the morning is a metaphor for unsatisfied love between men and women. 5. Yi: Branchlets regenerated after cutting down trees. 6 Summer: Far away. 7 fanɡ fish: snapper. (chēng Cheng): light red. 8 destruction (huǐ): fire, which Qi people call destruction. Like fire. 9 holes: What. You(r): near, which means close to the border of hunger and cold.

Appreciation of Rufen This is in the first chapter of the poem "Follow Rufen, chop its pieces"-on the high Ruhe levee, there is a miserable woman who is chopping branches on the mountain with an axe. In fact, it has been revealed that it should be a man's job to collect firewood and cut wages, but now it is borne by his wife who weaves in the room. The reader can't help asking: where did her husband go? I have the heart to let my wife work with an axe! The jump out of the sentence "Hungry if you don't see a gentleman" vaguely answers the reason: it turns out that no husband can shoulder the burden of making a living without a wife for a long time. People who are "anxious" are also anxious, and people who are "hungry" don't eat. Full of sorrow is comparable to "hunger", and naturally only those who suffer from hunger can have real feelings. In that case, this wife, who is leaning like a powder, must have endured hunger and come here for a pay cut. This is a literal meaning. "Hunger" has another meaning, which was used as a code word for the relationship between men and women in the pre-Qin period. Now the husband works outside all the year round, and the poor wife can't enjoy the slightest care and love. This is the heroine's situation shown in the first chapter: she is lonely and hungry, supporting her weak body to collect firewood in the early morning and cutting her salary. When the bleak autumn wind blew her clothes fluttering, there was a sigh of "I didn't see a gentleman, so hungry" on the levee, which made people sad.

The second chapter has an unexpected change in poetry. The sentence "let him go to the grave and cut off his branches" should not be regarded as a simple repetition: "branches" refer to the new branches that grow after the trees are cut down, which indicates the heroine's fatigue and waiting, and another year has passed since autumn left and spring came. Sorrow has continued in the long years, and expectation may have turned into despair, but now I have unexpectedly found the figure of "gentleman" returning. So the phrase "don't give up when you see a gentleman" poured out with the sudden cheers of the heroine. However, the emotions contained in it seem to be far richer and more complicated than "cheering": the husband who has served for a long time has finally returned. After all, he missed me, loved me, and didn't abandon me far away, which was the relief and joy that came from sadness; But will the returning husband go out and leave me at home? This kind of doubt and speculation is bound to sprout in joy; However, this time, the husband can't go out again, and he can't abandon his poor wife again. This is another affectionate reminder from joy and doubt. It's hard to write all this in one sentence, but it's all contained in the word "Don't abandon me"-the description of complex emotions in Guofeng is so concise and graceful.

The heroine's doubts are not unnecessary. The third chapter begins with two sentences, that is, in the tone of an indecisive husband, he ruthlessly declares that he will abandon his family and go far away: just like a tired snapper swimming around with its tail bare, it is impossible for her husband to delay and miss his hometown in the autumn of the dynasty. The metaphor of the image makes the situation of her husband's distant servant so embarrassing, and the poor wife quickly falls into despair while rejoicing. Of course, the desperate wife did not give up the last struggle: "Although it was ruined, my parents were very worried! This is a sad question she sent to her husband in despair: the love between husband and wife in the family, although it has been destroyed by ruthless corvee; But what about parents who are on the verge of starvation? Their lives cannot be ignored.

The whole poem came to an abrupt end in a sad question. What kind of answer can the recruiter give to this question? In fact, this problem runs through the whole history since ancient times: when harsh laws and heavy corvees endanger the survival of every family and push the people who support the "world" to the desperate situation of "extinction" and "soup", history is often full of such questions. The questioning in "Nan Zhou as Powder" turned into endless silence in the conclusion after several sorrows, joys and despair. However, not long after that, readers clearly heard a huge echo from history: that is, the demise of the Western Zhou Dynasty.

According to legend, The Influence of Confucianism was compiled by Confucius, which collected 305 works from the Western Zhou Dynasty to the mid-Spring and Autumn Period for more than 500 years, divided into three categories: elegance and praise. Among them, Rufen is the earliest poem that we can see praising Ruzhou customs. This poem describes a woman chopping wood on the bank of Ruhe River and missing her husband who has not returned from the expedition. The language of the whole poem is concise, the metaphor is strange, and the sadness of thoughts turns into wisps of blue silk, which permeates between the lines and is pure and moving. Local conditions and customs are the foundation of national culture. For example, Fen has a far-reaching influence on displaying national culture and promoting China's poetry creation.

As for the theme of this poem, Preface to Mao Poetry is regarded as a compliment to "the culture of the king of literature is in a country like powder, and women can treat gentlemen with gentleness and still encourage their righteousness"; Han and Liu attached their remarks to Biography of Women, pointing out that this was actually done by the wife of the "doctor", fearing that her husband would "slack off in state affairs", so "it is difficult to talk about the country, so I can only reluctantly, and I don't blame my parents' anger". However, Zhang believes that this is a woman's job of "worrying about her parents' approaching hunger and cold" and persuading her husband to "be an official for this", which obviously does not mean "helping" and praising "King Wen". Most people close to you don't take Mohan's theory, but interpret it as a husband's job to keep his wife from coming back after a long service. The author thinks it seems more poetic.

Rufen's writing background The writing background of this poem, "Preface to Mao Poetry" thinks that it is a folk song handed down from generation to generation, which praises Rufen's awareness of the king of literature in this country. In this country, women can use integrity to persuade their husbands to do their best to defend their country. However, most of my neighbors think that this is a poem sung by my wife to retain her husband who has returned from long service. Poetry: Ru Fen Poetry Author: Pre-Qin anonymous poetry classification: "The Book of Songs Missing"