Hungarian original:
sza badág,Szerelem!
E kett? Kernegm
szerememért fouml; Lardozom
Azlet,
szabadságért fouml; Lardozom
Szerelmemet。
Version 1
Content:
Life is precious,
Love is more expensive.
If it's for freedom,
You can throw them both.
Translation: Translated by Yin Fu (Bai Mang), a famous poet in China and one of 1929 "Five Martyrs of the Left-wing League". Yin Fu's translated poems, taking into account the characteristics of China's metrical poems, each sentence is translated into five words with rhyme, so it is catchy to read and most familiar to people. However, this translation has greatly changed the face of the original poem.
Version 2
Content:
Freedom, love!
This is what I want.
For love,
I sacrificed my life;
For freedom,
I sacrificed my love again.
Sun Yong, a famous translator, retranslated this poem. The translated poem was published in 1957, the second issue of Reading Monthly.
Version 3
Content:
Freedom and love!
I fell in love with it.
For love,
I'd rather sacrifice my life,
For freedom,
I'd rather sacrifice love.
Translation: Xing Wansheng, a famous contemporary translator and writer, once translated and published Selected Poems of Petofi, and he reinterpreted this poem.
English translation/ translator/ interpreter
Freedom and love
Freedom and love
-Petofi
Freedom and love
I must take these two.
For love, I will
Sacrifice my life;
For freedom, I will.
Sacrifice my love